Текст и перевод песни Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak
Ner'de
bilmiyorum
artık
В
НР
я
больше
не
знаю
Perdelerin
ardı
karanlık
Занавески
темные
декольте
Bu
vicdanları
tartı
tarmıyo'
Это
не
весит
совесть'
Yüküm
ağır
geliyo'
bana
Мой
груз
идет
тяжело
' меня
Sendeliyo'm
ama
derde
bir
yol
bulup
Я
пошатнулся,
но
нашел
способ
попасть
в
беду
Her
şeyi
terk
ediyo'm
Все,
что
я
бросила
Başka
rüyalara
yelkenim
yok
aga
У
меня
нет
паруса
в
других
снах,
ага
Söndürmek
lazım,
bazen
sigaram
bana
dert
veriyo'
Я
должен
потушить,
иногда
моя
сигарета
дает
мне
беспокойство'
Öldürmek
lazım,
bazılarınızı
ama
hep
erteliyo'm
Нужно
убить
некоторых
из
вас,
но
я
всегда
откладываю
Kendini
sonlara
hazırla
koç,
sana
verdikleri
mutluluk
da
borç
Подготовь
себя
к
концу,
тренер,
счастье,
которое
они
дают
тебе,
- это
долг
Onu
sakla
çünkü
seni
kandırıyo',
dostların
ekmeğe
saldırıyo'
Спрячьте
его,
потому
что
он
обманывает
вас,
ваши
друзья
нападают
на
хлеб"
Ayaklar
altında
tüm
fedakârlıklar
Все
жертвы
под
ногами
Acımadan
öldürür
her
yara
seni
tuz
diye
bastım
yazık
olsun
Он
убивает
без
пощады,
каждая
рана,
которую
я
наткнулся
на
тебя,
- это
соль.
Tatavadan
usandım
andım
olsun,
bu
yaraların
bandı
teninden
olsun
Я
устал
от
татавы,
пусть
лента
этих
ран
будет
из
кожи
Daha
nasıl
yalvarca'm
lan
artık,
bu
dağlara
kaç
bin
can
bıraktım?
Сколько
тысяч
жизней
я
оставил
в
этих
горах?
Vedalardan
ruhum
darda,
belada
Моя
душа
из
Вед
в
беде,
в
беде
Gülmek
hep
bedava
değil
Смех
не
всегда
свободен
Böyle
azalarak
yok
olmam
ancak,
bi'
gün
her
şey
yolunda
ol'cak
Такой
не
снизился,
но
я,
конечно,
сразу
день
умер,
все
в
порядке
будет
Herkes
tepetaklak
yere
kapak
Ahi
sen
söyle
n'apak
aga?
Все
падают
с
ног
на
голову,
ахи,
скажи,
что
ты
делаешь,
ага?
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
Чт-чт-чт,
чт-чт,
чт-чт)
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
Чт-чт-чт,
чт-чт,
чт-чт)
Yeni
bi'
yol
Новый
Би-путь
Düz
yola
çıkamadım
Я
не
мог
идти
по
прямой
дороге
Canım
henüz
her
günü
geçiyor
ayrı
sabır
iradesinde
Моя
дорогая
еще
каждый
день
проходит
отдельно
терпение
на
волю
Vaktin
ezberi
yok,
biliyorsun
Нет
времени
запоминать,
ты
знаешь
Umutların
zevkleri
var,
para
yoksun!
У
надежд
есть
вкусы,
денег
не
хватает!
Umduğumuz
dağlar
eğrildi,
iğrendiğiniz
yollardayız!
Горы,
на
которые
мы
надеялись,
склонились,
и
мы
на
тех
дорогах,
которые
вам
отвратительны.
-Hayır,
nasıl
laflar
öyle!
- Нет,
что
за
слова!
+Bakma
gün
dönümü
şartlar
böyle...
+Не
смотрите
день
юбилей
условия
такие...
Güldüğünüze
ağlar
beynim
Мой
мозг
плачет,
когда
вы
смеетесь
Dostun
olsa
da
hesaplar
payını,
nazikçe
de
saplar
boy'na
Ваш
друг,
хотя
и
рассчитывает
свою
долю,
мягко
стебли
Maalesef
bu
canım
aptal
değil
К
сожалению,
это
не
глупо,
дорогая
Her
tarifi
karanlık
dünyamın
sonu
Каждый
рецепт-конец
моего
темного
мира
Halim
her
halimden
belli,
söyle
gündüz
oldu
nasıl?
Я
такой,
какой
я
есть,
скажи
мне,
как
это
было
днем?
Yarın
istediğiniz
olmasın,
size
olmasın
zararım
Завтра
я
сделаю
все,
что
угодно,
но
не
для
вас.
Ben
zaten
tekim,
yarın
da
gün
ağarır
Я
уже
один,
а
завтра
рассвет
Hiçbir
sıkıntının
ezberi
yok
Нет
воспоминаний
о
невзгодах
Deneme
tahtası,
katil
törpüler
Пробная
доска,
убийца
рашпиль
Ne
için
törpüler?
Рашпиль
для
чего?
Sıkıntıyı
besteliyor
Сочинение
скуки
Ölüme
saygı
duydum
hep,
ondan
uyudum
her
uyuduğum
zaman
Я
всегда
уважал
смерть,
я
спал
от
нее
каждый
раз,
когда
я
спал
O
kolluyor
beni
de
yaşadığım
kadar,
sıkıntıyı
def
ediyor
Он
прикрывает
меня,
я
живу
так,
дефицит
def
продолжает
Ceza
mı,
saha
mı?
Штраф
или
поле?
Duyduğunuz
sabah
ezanı
dağılın
Утренний
азан,
который
вы
слышите,
рассеян
Bu
küfrettiğim
bergüzara
dair
Это
о
бергузаре,
которого
я
проклинаю
Söylediklerim
de
uzağıma
dair
Говорят,
что
у
меня
осталась
далеко
Bi'
dünya
kafasına
girdim
ki
sorma,
bu
kimyanın
zehiri
beynini
zorla!
Не
спрашивай,
яд
этой
химии
заставит
твой
мозг!
Nazikçe
de
saplar
boyna,
maalesef
bu
canımın
aptallığı!
К
сожалению,это
глупость!
"Kaç
yaşındasın
sen?
Şok
oldum
ağabey!"
"Сколько
тебе
лет?
Я
в
шоке,
брат!"
Elli
kere
dedim:
"Bu
başımda
lanet!"
Я
сказал
пятьдесят
раз:
"это
проклятие
в
моей
голове!"
Ve
ciddiyim
herkesi
kaybettim,
И
я
серьезно
потерял
всех,
ağınıza
takıldım,
bağımızı
kopardık
ani!
я
застрял
в
вашей
сети,
мы
потеряли
связь,
Эни!
Üfledi
mahalleden
aşıp
binayı,
sevgililer
yok,
dostlar
hapharman!
Он
взорвал
окрестности
и
прорвался
через
здание,
нет
Валентина,
друзья
хафарман!
İstanbul'a
sert
geldim
bi'
dağdan,
sakla
yararını
sıkmasın
Ahi!
Я
приехал
в
Стамбул
тяжело
с
горы,
спрячьте
пользу
ахи!
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
Чт-чт-чт,
чт-чт,
чт-чт)
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Зажгите
шторы,
мы
сошли
с
ума
от
дневного
света
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
чумы,
убей
кого-то
другого
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Perdeleri
yak)
(Сожгите
шторы)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
Чт-чт-чт,
чт-чт,
чт-чт)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: muhammed kılıçaslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.