Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uzaklaştıkça
bu
şehirden
Удаляясь
от
этого
города,
Sanki
kurtuluyorum
bu
zehirden
Словно
избавляюсь
от
яда.
Seneler
geçse
de
üzerinden
(ey)
Даже
годы
спустя
(эй),
Bi'
yanım
İstanbul,
bi'
yanım
Bodrum
Одна
моя
часть
в
Стамбуле,
другая
— в
Бодруме.
Yerinden
de
hep
henüz
elinden
Всё
ещё
на
том
же
месте,
всё
ещё
из
твоих
рук,
Adın
dudaklarımdan
hiç
silinmez
Твоё
имя
никогда
не
сотрётся
с
моих
губ.
"Kurtulmak
istiyo'
muyum?"
diye
sordum
yine
"Хочу
ли
я
освободиться?"
— снова
спросил
я
себя,
Bi'
yanım
İstanbul,
bi'
yanım
Bodrum
Одна
моя
часть
в
Стамбуле,
другая
— в
Бодруме.
Aşık
oldum
Bodrum
(Bodrum)
Влюбился
в
Бодрум
(Бодрум),
Ama
nefret
ettim
İstanbul
gibiydi
(ey)
Но
возненавидел,
словно
это
был
Стамбул
(эй).
Ne
kaçarak
yapabilirim
ne
de
savaşarak
Не
могу
ни
сбежать,
ни
бороться,
Ya
rakı
masasında
adım
geçer
ya
da
şarap
Моё
имя
упоминают
либо
за
столом
с
ракы,
либо
с
вином.
İçime
atıp
dururum
bilirsin
halim
harap
Держу
всё
в
себе,
ты
знаешь,
моё
состояние
плачевно.
Ne
emmeye
ne
gömmeye
geldik
biz
anlaşarak
Мы
пришли
сюда
не
сосать
и
не
закапывать,
а
договориться.
Kandık
yok
yere
bitti
her
şey
Напрасно
повелись,
всё
кончено.
Yazık
durdum
bıkmadan
hâlâ
Жаль,
я
всё
ещё
стою
здесь,
не
уставая.
Yazıyorum
seni
Пишу
о
тебе,
Öldürmüyo'
zehrin
Твой
яд
не
убивает.
Yazıyorum
seni
Пишу
о
тебе,
Öldürmüyo'
zehrin
Твой
яд
не
убивает.
Anlaşılıyordu
nefesinden
o
gece
etkileniyo'du
sesimden
Было
понятно
по
твоему
дыханию
в
ту
ночь,
мой
голос
действовал
на
тебя.
Dayanamadım
öptüm
ensesinden
(ey)
Не
выдержал,
поцеловал
тебя
в
шею
(эй).
Bi'
yanım
"son"
diyordu,
bi'
yanım
"sonsuz"
Одна
моя
часть
говорила
"конец",
другая
— "бесконечность".
Hislerini
gizleyişinden
belli
По
тому,
как
ты
скрывала
свои
чувства,
O
espirilerime
gülüşünden
По
тому,
как
ты
смеялась
над
моими
шутками,
Nefret
etti
dönüş
biletimden
(ey)
Ты
ненавидела
мой
обратный
билет
(эй).
Bi'
yanım
onunlaydı,
bi'
yanım
onsuz
Одна
моя
часть
была
с
тобой,
другая
— без
тебя.
Bağımlı
oldum
Bodrum
(Bodrum)
Подсел
на
Бодрум
(Бодрум),
Ama
ciğerlerimi
kustum
İstanbul
gibiydi
Но
вывернуло
мои
лёгкие,
словно
это
был
Стамбул.
Ya
zarar
verecektim
ya
da
kesin
net
bir
karar
Я
либо
причинил
бы
тебе
боль,
либо
принял
бы
окончательное
решение.
Gitsem
ne
yarardı
kalsam
kime
yarar
Что
толку
уходить,
кому
польза
от
моего
пребывания
здесь?
Zaten
senelerdir
böyle
tatlı
hisler
haram
И
так
годами
такие
сладкие
чувства
запретны.
Bu
sefer
ki
iki
türlü
de
güzel
gelen
bir
yara
(yara,
yara)
На
этот
раз
рана,
которая
приятна
в
обоих
смыслах
(рана,
рана).
Kandık
yok
yere
bitti
her
şey
Напрасно
повелись,
всё
кончено.
Yazık
durdum
bıkmadan
hâlâ
Жаль,
я
всё
ещё
стою
здесь,
не
уставая.
Yazıyorum
seni
Пишу
о
тебе,
Öldürmüyo'
zehrin
Твой
яд
не
убивает.
Yazıyorum
seni
Пишу
о
тебе,
Öldürmüyo'
zehrin
Твой
яд
не
убивает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: muhammed aspova kılıçaslan
Альбом
Bodrum
дата релиза
02-08-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.