Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kan Yehmeny
Er würde mich beschützen
ولا
أنتَ
غيمٍ
في
السما
Du
bist
keine
Wolke
am
Himmel
ولا
أني
الميّت
ظما
Und
ich
sterbe
nicht
vor
Durst
قلبك
إذا
ما
ضمّني
Wenn
dein
Herz
mich
je
umarmt
غيره
قلوب
تضمّني
Umfangen
mich
andere
Herzen
بفارقك
وأنا
ابتسم،
ما
شلت
همّك
طالما
Getrennt
von
dir,
lächelnd
ich
bleibe,
nie
deine
Sorgen
hob
ich
auf
ما
همّك
في
يوم
اللقا،
ليه
الفراق
يهمّني؟
Warum
der
Abschied
mich
bekümmert,
wenn
dir
das
Wiedersehn
nichts
gilt?
ولا
أنتَ
غيمٍ
في
السما،
ولا
أني
الميّت
ظما
Du
bist
keine
Wolke
am
Himmel
قلبك
إذا
ما
ضمّني
غيره
قلوب
تضمّني
Und
ich
sterbe
nicht
vor
Durst
بفارقك
وأنا
ابتسم،
ما
شلت
همّك
طالما
Wenn
dein
Herz
mich
je
umarmt
ما
همّك
ف
يوم
اللقا،
ليه
الفراق
يهمّني؟
Umfangen
mich
andere
Herzen
ليه
الفراق
يهمّني؟
Getrennt
von
dir,
lächelnd
ich
bleibe,
nie
deine
Sorgen
hob
ich
auf
ليه
يهمني؟
Warum
lässt
der
Abschied
mir
keine
Ruh?
الكل
منا
له
طريق
وليل
ونجوم
وسما
(سما)
Jeder
hat
seinen
Weg,
seine
Nacht,
Sterne
und
Himmel
(Himmel)
بكره
تلومك
دمعتك
وأنا
الحياه
تلمني
Morgen
klagt
deine
Träne
dich
an,
während
das
Leben
mich
verstrickt
خلاص
ما
أبغى
أصادفك،
أبعد
عن
حدود
الحما
Genug!
Nicht
mehr
begegn
möcht
ich
dir,
halt
dich
fern
von
meiner
Schwelle
إلى
متى
وأنا
أمدحك
والناس
فيك
تذمّني
Wie
lang
lob
ich
dich
noch,
wenn
Menschen
mich
für
dich
tadeln?
إيه
الكل
منا
له
طريق
وليل
ونجوم
وسما
Ja,
jeder
hat
seinen
Weg,
seine
Nacht,
Sterne
und
Himmel
بكره
تلومك
دمعتك
وأنا
الحياه
تلمني
Morgen
klagt
deine
Träne
dich
an,
während
das
Leben
mich
verstrickt
خلاص
ما
أبغى
أصادفك
، أبعد
عن
حدود
الحما
Genug!
Nicht
mehr
begegn
möcht
ich
dir,
halt
dich
fern
von
meiner
Schwelle
إلى
متى
وأنا
أمدحك
والناس
فيك
تذمّني
Wie
lang
lob
ich
dich
noch,
wenn
Menschen
mich
für
dich
tadeln?
ولا
أنتَ
غيمٍ
في
السما،
ولا
أني
الميّت
ظما
Du
bist
keine
Wolke
am
Himmel
قلبك
إذا
ما
ضمّني
غيره
قلوب
تضمّني
Und
ich
sterbe
nicht
vor
Durst
ليه
عمري
وأيامي
معك
حزن
من
العمر
ارتمى
Warum
stürzt
sich
meine
Lebenszeit
mit
dir
in
die
Traurigkeit?
الليل
نقصني
عمر،
خلّى
الصباح
يتمّني
Die
Nacht
raubt
Jahre,
lässt
den
Morgen
nach
dir
dürsten
بودعك
وأروي
عروق
الصبر
من
بعد
الظما
Ich
verabschiede
mich,
tränk
der
Geduld
Adern
nach
dem
Dürsten
وإن
جابك
الطاري
بقول
إنسان
كان
يهمني
Fällst
du
später
in
Gespräch,
sag
ich:
Ein
Mensch
bedeutete
mir
ليه
عمري
و
أيامي
معك
حزن
من
العمر
ارتمى
Warum
stürzt
sich
meine
Lebenszeit
mit
dir
in
die
Traurigkeit?
الليل
نقصني
عمر،
خلّى
الصباح
يتمّني
Die
Nacht
raubt
Jahre,
lässt
den
Morgen
nach
dir
dürsten
بودعك
وأروي
عروق
الصبر
من
بعد
الظما
Ich
verabschiede
mich,
tränk
der
Geduld
Adern
nach
dem
Dürsten
وإن
جابك
الطاري
بقول
إنسان
كان
يهمني
Fällst
du
später
in
Gespräch,
sag
ich:
Ein
Mensch
bedeutete
mir
ولا
أنتَ
غيمٍ
في
السما
ولا
أني
الميّت
ظما
Du
bist
keine
Wolke
am
Himmel,
ich
sterbe
nicht
vor
Durst
قلبك
إذا
ما
ضمّني
غيره
قلوب
تضمّني
Wenn
dein
Herz
mich
je
umarmt,
umfangen
mich
andere
Herzen
ولا
أنتَ
غيمٍ
ف
السما
ولا
أني
الميّت
ظما
Du
bist
keine
Wolke
am
Himmel,
ich
sterbe
nicht
vor
Durst
قلبك
إذا
ما
ضمّني
غيره
قلوب
تضمّني
Wenn
dein
Herz
mich
je
umarmt,
umfangen
mich
andere
Herzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.