Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La flamme s'éteint
Die Flamme erlischt
Le
soleil
se
lève,
avec
lui
l'énergie.
Die
Sonne
geht
auf,
mit
ihr
die
Energie.
Comme
les
moines
Shaolin,
le
corps
et
l'esprit
Wie
die
Shaolin-Mönche,
Körper
und
Geist
Se
mêlent
aux
éléments
naturels.
Verschmelzen
mit
den
natürlichen
Elementen.
Souvenez-vous
des
jours
passés,
et
là
vous
comprendrez
Erinnert
euch
an
vergangene
Tage,
und
dann
werdet
ihr
verstehen,
Que
les
relations
humaines
ont
toujours
été
entachées
par
la
haine.
Dass
menschliche
Beziehungen
schon
immer
von
Hass
befleckt
waren.
Toujours
le
même
schéma,
peu
importe
le
sujet,
Immer
das
gleiche
Muster,
egal
worum
es
geht,
Un
exploitant,
un
exploité,
un
dominant,
un
dominé.
Ein
Ausbeuter,
ein
Ausgebeuteter,
ein
Herrschender,
ein
Beherrschter.
À
l'échelle
internationale
ou
à
l'échelle
individuelle,
Auf
internationaler
Ebene
oder
auf
individueller
Ebene,
La
reproduction
des
échanges
est
la
même.
Die
Reproduktion
des
Austauschs
ist
dieselbe.
Si
je
tiens
le
monopole,
je
ne
le
lêche
sous
aucun
prétexte.
Wenn
ich
das
Monopol
habe,
gebe
ich
es
unter
keinem
Vorwand
auf.
Pourquoi
vouloir
partager
dans
une
société
où
l'argent
tue
sans
complexe?
Warum
teilen
wollen
in
einer
Gesellschaft,
in
der
Geld
ohne
Skrupel
tötet?
Eduqué
dans
le
développement
et
la
vitesse,
Erzogen
in
Entwicklung
und
Geschwindigkeit,
Je
ne
peux
pas
perdre
mon
temps,
ni
être
plus
souple
dans
mon
business.
Kann
ich
meine
Zeit
nicht
verschwenden,
noch
in
meinem
Geschäft
nachgiebiger
sein.
Cette
façon
de
penser
nous
amène
aujourd'hui
Diese
Denkweise
führt
uns
heute
dazu,
À
tuer
pour
du
papier
sur
lequel
on
a
mis
un
prix.
Für
Papier
zu
töten,
auf
das
man
einen
Preis
gesetzt
hat.
Je
marche
avec
toi
si
tu
m'apportes,
si
tu
me
rapportes,
je
serai
ton
frère.
Ich
gehe
mit
dir,
wenn
du
mir
etwas
bringst,
wenn
du
mir
einbringst,
werde
ich
dein
Bruder
sein.
Jusqu'au
jour
où
tu
n'auras
plus
d'intérêt,
et
là,
je
te
shooterai
par
derrière.
Bis
zu
dem
Tag,
an
dem
du
keinen
Nutzen
mehr
hast,
und
dann
werde
ich
dich
von
hinten
erschießen.
Drôle
de
concept
pour
les
produits
d'un
dieu.
Seltsames
Konzept
für
die
Produkte
eines
Gottes.
Drôle
de
relation
instaurée
entre
les
hommes
sur
des
écrits
pieux.
Seltsame
Beziehung,
die
zwischen
den
Menschen
aufgrund
frommer
Schriften
etabliert
wurde.
Le
sage
des
plaines
ne
survole
plus
ses
hommes.
Der
Weise
der
Ebenen
überfliegt
seine
Männer
nicht
mehr.
L'arc-en-ciel
perd
ses
couleurs
quand
la
nature
s'affole.
Der
Regenbogen
verliert
seine
Farben,
wenn
die
Natur
durchdreht.
Expliquez
moi
pourquoi,
l'homme
ne
respecte
pas
Erklärt
mir
warum,
der
Mensch
respektiert
nicht
La
nature,
les
animaux,
les
femmes?
Die
Natur,
die
Tiere,
die
Frauen?
On
ne
discute
plus,
dans
sa
main
il
tient
l'arme.
Man
diskutiert
nicht
mehr,
in
seiner
Hand
hält
er
die
Waffe.
Dans
l'autre,
dans
l'autre,
man,
il
tire
l'alarme.
In
der
anderen,
in
der
anderen,
Mann,
schlägt
er
Alarm.
Mais
il
sera
trop
tard
quand
le
sang
aura
éteint
sa
flamme.
Aber
es
wird
zu
spät
sein,
wenn
das
Blut
seine
Flamme
ausgelöscht
hat.
Les
relations
humaines
représentent
la
jungle
urbaine.
Menschliche
Beziehungen
stellen
den
städtischen
Dschungel
dar.
Je
dégaine,
tu
dégaine,
voilà
le
problème.
Ich
ziehe,
du
ziehst,
das
ist
das
Problem.
La
haine
coule
souvent
dans
les
veines,
voilà
le
problème.
Der
Hass
fließt
oft
in
den
Adern,
das
ist
das
Problem.
Comment
sortir
du
cercle,
comment
éviter
pour
ne
pas
sombrer?
Wie
aus
dem
Kreis
ausbrechen,
wie
ausweichen,
um
nicht
unterzugehen?
La
flamme
brûle,
mais
sa
lueur
projette
sur
le
mur
la
rancune.
Die
Flamme
brennt,
aber
ihr
Schein
projiziert
den
Groll
an
die
Wand.
Tout
le
monde
cherche
à
avoir
son
histoire
personnelle.
Jeder
versucht,
seine
persönliche
Geschichte
zu
haben.
Le
"je",
le
"moi"
affaiblissent
notre
acuité
visuelle.
Das
"Ich",
das
"Mich"
schwächen
unsere
Sehschärfe.
J'ai
remarqué
depuis
que
j'essaye
d'analyser
ce
qui
m'entoure,
Ich
habe
bemerkt,
seit
ich
versuche
zu
analysieren,
was
mich
umgibt,
Que
le
gros
problème
entre
nous
est
le
manque
d'amour.
Dass
das
große
Problem
zwischen
uns
der
Mangel
an
Liebe
ist.
Ne
rigole
pas,
ne
vois
tu
pas
que
tout
le
monde
cherche
à
avoir
une
meilleure
vie?
Lach
nicht,
siehst
du
nicht,
dass
jeder
versucht,
ein
besseres
Leben
zu
haben?
Mais
qui
fait
l'effort
d'accepter
la
différence
d'autrui?
Aber
wer
bemüht
sich,
die
Andersartigkeit
des
Anderen
zu
akzeptieren?
Si
je
me
plains
dans
un
système,
j'essaye
quand-même
Wenn
ich
mich
in
einem
System
beschwere,
versuche
ich
trotzdem,
De
faire
le
maximum
d'efforts
afin
de
ne
pas
véhiculer
la
mort.
Die
größtmöglichen
Anstrengungen
zu
unternehmen,
um
nicht
den
Tod
zu
verbreiten.
Mais
les
rues
restent
sombres,
et
les
ombres
que
je
vois
Aber
die
Straßen
bleiben
dunkel,
und
die
Schatten,
die
ich
sehe,
Se
morfondent
dans
leur
tombes.
Siechen
in
ihren
Gräbern
dahin.
Heureusement
qu'il
y
a
des
livres,
Zum
Glück
gibt
es
Bücher,
Je
m'enivre,
deviens
ivre
de
l'odeur
qui
émane
de
chaque
feuille
que
je
tourne.
Ich
berausche
mich,
werde
trunken
vom
Geruch,
der
von
jedem
Blatt
ausgeht,
das
ich
umblättere.
Penchez-vous
sur
le
passé,
l'Histoire
y
séjourne.
Beugt
euch
über
die
Vergangenheit,
die
Geschichte
weilt
dort.
Au
lieu
de
ça,
je
vois
en
bas
de
chez
moi,
Stattdessen
sehe
ich
unten
vor
meinem
Haus,
Le
résultat
du
mash
up
quotidien
de
notre
état.
Das
Ergebnis
des
täglichen
Mash-ups
unseres
Zustands.
Le
undaground
se
fait
baiser,
car
il
n'est
pas
organisé.
Der
Untergrund
wird
gefickt,
weil
er
nicht
organisiert
ist.
Trop
de
valeurs
sont
oubliées
chez
la
jeunesse
de
nos
quartiers.
Zu
viele
Werte
sind
bei
der
Jugend
unserer
Viertel
vergessen.
Le
posse
qui
te
parle
ne
cherche
pas
à
être
le
numéro
un,
Die
Posse,
die
zu
dir
spricht,
versucht
nicht,
die
Nummer
eins
zu
sein,
Simplement
trouver
des
solutions
pour
des
meilleurs
lendemains.
Sondern
einfach
Lösungen
für
ein
besseres
Morgen
zu
finden.
Demain
sera
un
autre
jour,
aujourd'hui
c'est
le
signal
Morgen
wird
ein
anderer
Tag
sein,
heute
ist
das
Signal,
Qui
devrait,
j'espère,
rallumer
la
flamme.
Das
hoffentlich
die
Flamme
wieder
entzünden
sollte.
La
flamme
s'éteint,
personne
ne
la
rallume.
Die
Flamme
erlischt,
niemand
zündet
sie
wieder
an.
Qui
la
parfume?
Wer
parfümiert
sie?
Qui
la
manipule?
Wer
manipuliert
sie?
On
ne
s'arrête
pas
à
la
couleur
de
peau,
Wir
halten
nicht
bei
der
Hautfarbe
an,
Quand
Assassin
fait
un
morceau
tous
les
auditeurs
sont
égaux.
Wenn
Assassin
einen
Track
macht,
sind
alle
Hörer
gleich.
La
prise
de
conscience,
voilà
se
qu'on
essaye
de
mettre
en
avant,
Die
Bewusstwerdung,
das
ist
es,
was
wir
versuchen,
in
den
Vordergrund
zu
stellen,
En
musique,
pour
que
nos
soeurs
se
lèvent
et
se
mettent
en
mouvement,
In
der
Musik,
damit
unsere
Schwestern
aufstehen
und
sich
in
Bewegung
setzen,
Tu
comprends?
Ce
n'est
pas
une
question
d'argent.
Verstehst
du?
Es
ist
keine
Frage
des
Geldes.
L'important
est
qu'il
y
ait
une
alternative
à
l'information
des
gouvernements.
Wichtig
ist,
dass
es
eine
Alternative
zur
Information
der
Regierungen
gibt.
Voilà
pourquoi
on
fait
du
rap,
pour
ouvrir
la
porte
sur
l'étape
Deshalb
machen
wir
Rap,
um
die
Tür
zur
Etappe
zu
öffnen
D'une
communication
des
bas-fonds
qui
contre-attaque.
Einer
Kommunikation
aus
den
Niederungen,
die
zurückschlägt.
L'aboulie
n'a
pas
frappé
l'abstracteur
de
quintessence
Die
Willenlosigkeit
hat
den
Abstrahierer
der
Quintessenz
nicht
getroffen,
Que
représente
le
undaground
quand
il
pense!
Den
der
Untergrund
darstellt,
wenn
er
denkt!
Les
relations
humaines
représentent
la
jungle
urbaine.
Menschliche
Beziehungen
stellen
den
städtischen
Dschungel
dar.
Je
dégaine,
tu
dégaine,
voilà
le
problème.
Ich
ziehe,
du
ziehst,
das
ist
das
Problem.
La
haine
coule
souvent
dans
les
veines.
Der
Hass
fließt
oft
in
den
Adern.
Voilà
le
problème.
Das
ist
das
Problem.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rockin' Squat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.