Текст и перевод песни Ástor Piazzolla feat. Amelita Baltar - Balada para mi muerte
Balada para mi muerte
Ballad for My Death
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
will
die
in
Buenos
Aires,
early
in
the
morning,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
I
will
calmly
put
away
the
things
of
life,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
My
tiny
poetry
of
farewells
and
bullets,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
blues.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
I
will
put
on
all
of
dawn
as
a
coat,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
My
second-to-last
whiskey
will
remain
undrunk,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
My
death,
in
love
with
me,
will
arrive
tango-style,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
I
will
be
dead,
on
the
dot,
at
six
o'clock.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Now
that
God
has
stopped
me
from
dreaming,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
I
will
go
to
oblivion
on
Santa
Fe,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
I
know
you
are
already
at
our
corner,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Sadness
all
the
way
down
to
your
toes.
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Hold
me
tight
because
inside
Oigo
muertes,
viejas
muertes,
I
hear
deaths,
old
deaths,
Agrediendo
lo
que
amé.
Attacking
what
I
loved.
Alma
mía,
vamos
yendo,
My
soul,
let
us
go,
Llega
el
día,
no
llorés.
The
day
is
here,
do
not
cry.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
will
die
in
Buenos
Aires,
early
in
the
morning,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
That
is
the
hour
when
those
who
know
how
to
die,
die.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
Fragrant
melancholy
will
float
in
my
silence
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Of
that
verse
that
I
never
knew
how
to
say
to
you.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
I
will
wander
so
many
blocks
and
there
at
Plaza
Francia,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Like
fleeting
shadows
of
a
tired
ballet,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Repeating
your
name
in
a
white
street,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
My
memories
will
leave
me
on
tiptoe.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
will
die
in
Buenos
Aires,
early
in
the
morning,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
I
will
calmly
put
away
the
things
of
life,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
My
tiny
poetry
of
farewells
and
bullets,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
blues.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
I
will
put
on
all
of
dawn
as
a
coat,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
My
second-to-last
whiskey
will
remain
undrunk,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
My
death,
in
love
with
me,
will
arrive
tango-style,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
I
will
be
dead,
on
the
dot,
at
six
o'clock,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
At
six
o'clock,
at
six
o'clock!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.