Текст и перевод песни Ástor Piazzolla feat. Amelita Baltar - Balada para mi muerte
Balada para mi muerte
Баллада о моей смерти
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Безмятежно
сложу
я
пожитки
свои,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Свою
скромную
поэзию
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Свой
табак,
свой
танго,
свою
горстку
сплина.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Накину
на
плечи,
как
пальто,
всю
зарю,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
недопитым,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Придет,
в
ритме
танго,
моя
влюбленная
смерть,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
Я
буду
мертв
ровно
в
шесть.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Сегодня,
когда
Бог
перестал
мне
сниться,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
К
своему
за
oblivionию
пойду
я
по
Санта-Фе,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Знаю,
что
на
нашем
углу
ты
уже
ждешь,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Вся
в
печали,
с
ног
до
головы.
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Обними
меня
крепче,
ведь
внутри
Oigo
muertes,
viejas
muertes,
Я
слышу
смерти,
старые
смерти,
Agrediendo
lo
que
amé.
Оскверняющие
то,
что
я
любил.
Alma
mía,
vamos
yendo,
Душа
моя,
пойдем,
Llega
el
día,
no
llorés.
Приходит
день,
не
плачь.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
Ибо
это
час,
когда
умирают
те,
кто
умеет
умирать.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
В
моем
молчании
повиснет
ароматная
дымка
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Того
стиха,
который
я
так
и
не
смог
тебе
сказать.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
Пройду
я
столько
кварталов,
и
там,
на
площади
Франции,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Словно
тени,
сбежавшие
из
уставшего
балета,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Повторяя
твое
имя
по
белой
улице,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
Мои
воспоминания
уйдут
на
цыпочках.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Безмятежно
сложу
я
пожитки
свои,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Свою
скромную
поэзию
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Свой
табак,
свой
танго,
свою
горстку
сплина.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Накину
на
плечи,
как
пальто,
всю
зарю,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
недопитым,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Придет,
в
ритме
танго,
моя
влюбленная
смерть,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
Я
буду
мертв
ровно
в
шесть,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
Ровно
в
шесть,
ровно
в
шесть!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.