Текст и перевод песни Astor Piazzolla - Balada para mi Muerte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para mi Muerte
Ballad for My Death
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I
will
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
I
shall
quietly
put
away
the
things
of
life
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
My
little
poetry
of
farewells
and
bullets
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
longing
Me
pondré
por
los
hombros
de
abrigo,
toda
el
alba
I
shall
put
on
my
coat
and
wear
the
dawn
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
My
second-to-last
whiskey
will
remain
untouched
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
My
tangoing
death
will
arrive
in
love
Yo
estaré
muerto
en
punto,
cuando
sean
las
seis
I
shall
be
dead
on
the
dot,
at
six
o'clock
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar
Today
that
God
leaves
me
in
a
dream
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe
In
my
oblivion,
I
shall
go
through
Santa
Fe
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
I
know
that
in
our
corner,
you
are
already
there
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies
All
in
sadness,
down
to
your
feet
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Embrace
me
tightly,
for
within
Me
oigo
muertes,
viejas
muertes
I
hear
deaths,
old
deaths
Agrediendo
lo
que
amé
Attacking
what
I
loved
Alma
mía,
vamos
yendo
My
soul,
let
us
go
Llega
el
día,
no
llorés
The
day
is
coming,
do
not
cry
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I
will
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir
That
is
the
hour
when
those
who
know
how
to
die
die
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
In
my
silence,
the
perfumed
bad
luck
will
float
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
pude
decir
Of
that
verse
that
I
could
never
tell
you
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia
I
shall
walk
so
many
blocks
and
there
in
Plaza
Francia
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet
Like
fleeting
shadows
of
a
weary
ballet
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca
Repeating
your
name
on
a
white
street
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie
My
memories
will
slowly
disappear
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I
will
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
I
shall
quietly
put
away
the
things
of
life
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
My
little
poetry
of
farewells
and
bullets
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
longing
Me
pondré
por
los
hombros
de
abrigo,
toda
el
alba
I
shall
put
on
my
coat
and
wear
the
dawn
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
My
second-to-last
whiskey
will
remain
untouched
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
My
tangoing
death
will
arrive
in
love
Yo
estaré
muerto
en
punto,
cuando
sean
las
seis
I
shall
be
dead
on
the
dot,
at
six
o'clock
Cuando
sean
las
seis
When
it
is
six
o'clock
Cuando
sean
las
seis
When
it
is
six
o'clock
Cuando
sean
las
seis
When
it
is
six
o'clock
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Horacio Ferrer, Astor Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.