Текст и перевод песни Astor Piazzolla - Balada para mi Muerte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para mi Muerte
Баллада о моей смерти
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
Тихо
сложу
вещи
своей
жизни,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
Свою
маленькую
поэму
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
Мой
табак,
моё
танго,
мою
горсть
меланхолии.
Me
pondré
por
los
hombros
de
abrigo,
toda
el
alba
Я
наброшу
на
плечи
пальто,
весь
рассвет,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
Мой
предпоследний
виски
останется
нетронутым,
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
Моя
смерть
придёт
танцующей,
влюблённая,
Yo
estaré
muerto
en
punto,
cuando
sean
las
seis
Я
буду
мёртв
точно
в
срок,
когда
пробьёт
шесть.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar
Сегодня
Бог
меня
оставил,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe
По
улице
Санта-Фе
я
пойду
в
забытье,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Знаю,
на
нашем
углу
ты
уже
стоишь,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies
Вся
в
печали,
до
пят.
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Обними
меня
крепче,
потому
что
внутри
Me
oigo
muertes,
viejas
muertes
Я
слышу
смерти,
старые
смерти,
Agrediendo
lo
que
amé
Нападающие
на
то,
что
я
любил,
Alma
mía,
vamos
yendo
Моя
душа,
мы
идём,
Llega
el
día,
no
llorés
Настаёт
день,
не
плачь.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir
Когда
умирают
те,
кто
умеет
умирать,
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
В
моём
молчании
будет
парить
ароматный
дух,
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
pude
decir
Того
стиха,
который
я
никогда
не
смог
тебе
сказать.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia
Я
пройду
столько
кварталов,
и
там,
на
площади
Франции,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet
Как
тени,
рассеивающиеся
в
уставшем
балете,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca
Повторяя
твоё
имя
на
белой
улице,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie
Мои
воспоминания
уйдут
на
цыпочках.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
Тихо
сложу
вещи
своей
жизни,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
Свою
маленькую
поэму
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
Мой
табак,
моё
танго,
мою
горсть
меланхолии.
Me
pondré
por
los
hombros
de
abrigo,
toda
el
alba
Я
наброшу
на
плечи
пальто,
весь
рассвет,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
Мой
предпоследний
виски
останется
нетронутым,
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
Моя
смерть
придёт
танцующей,
влюблённая,
Yo
estaré
muerto
en
punto,
cuando
sean
las
seis
Я
буду
мёртв
точно
в
срок,
когда
пробьёт
шесть.
Cuando
sean
las
seis
Когда
пробьёт
шесть,
Cuando
sean
las
seis
Когда
пробьёт
шесть,
Cuando
sean
las
seis
Когда
пробьёт
шесть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Horacio Ferrer, Astor Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.