Guardaré, mansamente, las cosas del vivir: mi pequeña poesía de adioses y de balas, mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Я спокойно соберу вещи этой жизни: мои скромные стихи о прощаниях и пулях, мой табак, мой танго, мою горсть меланхолии.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba; mi penúltimo whisky quedará sin beber.
Я накину на плечи, как пальто, всю зарю; мой предпоследний виски останется нетронутым.
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada, yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
Придёт, как в танго, моя влюблённая смерть, я буду мёртв ровно в шесть.
Hoy que Dios me deja de soñar, a mi olvido iré por Santa Fe, sé que en nuestra esquina vos ya estás ¡toda de tristeza hasta los pies!
Сегодня, когда Бог перестал мне сниться, я пойду в своё забвение по Санта-Фе, я знаю, что на нашем углу ты уже стоишь, вся в печали с головы до ног!
Abrázame fuerte, que por dentro me oigo muertes, viejas muertes, agrediendo lo que amé...
Обними меня крепко, потому что внутри я слышу смерти, старые смерти, терзающие то, что я любил...
Alma mía...
Душа моя...
Vamos yendo...
Мы идём...
Llega el día...¡No llorés! (recitado) Moriré en Buenos Aires.
Наступает день... Не плачь! (речитатив) Я умру в Буэнос-Айресе.
Será de madrugada, que es la hora en que mueren los que saber morir; flotará en mi silencio la mufa perfumada de aquel verso que nunca yo te pude decir.
Это будет на рассвете, в тот час, когда умирают те, кто умеет умирать; в моём молчании будет витать ароматный дух того стиха, который я так и не смог тебе сказать.
Andaré tantas cuadras...
Я пройду столько кварталов...
Y allá en la Plaza Francia, como sobras fugadas de un cansado ballet, repitiendo tu nombre por una calle blanca se me irán los recuerdos en puntitas de pie. (cantado) Moriré en Buenos Aires.
И там, на площади Французской, как тени, сбежавшие из уставшего балета, повторяя твоё имя по белой улице, мои воспоминания уйдут на цыпочках. (вокал) Я умру в Буэнос-Айресе.
Será de madrugada.
Это будет на рассвете.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir: mi pequeña poesía de adioses y de balas, mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Я спокойно соберу вещи этой жизни: мои скромные стихи о прощаниях и пулях, мой табак, мой танго, мою горсть меланхолии.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba; mi penúltimo whisky quedará sin beber.
Я накину на плечи, как пальто, всю зарю; мой предпоследний виски останется нетронутым.
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada, yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis...
Придёт, как в танго, моя влюблённая смерть, я буду мёртв ровно в шесть...
Cuando sean las seis.
Когда пробьёт шесть.
Cuando sean las seis. ¡Cuando sean las seis!
Когда пробьёт шесть. Когда пробьёт шесть!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.