Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga Carrieguera
Carrieguera Milonga
En
los
ojos
de
mi
niña
In
my
girl's
eyes,
Contracompás
de
otros
llantos
A
syncopated
counterpoint
to
other
cries,
Anda
una
oscura
nostalgia
A
dark
nostalgia
endures
De
cosas
que
aún
no
han
pasado
For
things
that
have
not
yet
come
to
pass.
La
calle
le
echó
los
naipes
The
street
dealt
her
a
cruel
hand
De
odiar,
recontramarcados
Of
hate,
ravaged
with
bitter
scars,
La
madre
hilaba
perezas
Her
mother:
spinning
sorrows,
Y
el
padre
arriaba
fracasos
And
her
father:
anchoring
failures.
La
vieja
tristonguería
The
old
melancholy
Del
blues
de
los
lunfardarios
Of
the
blues
of
the
lunfardos,
Da
un
"qué
sé
yo"
a
mi
María
Infuses
my
Maria
Y
otro
al
lomo
de
su
gato
And
her
cat's
back.
Zaina
la
voz,
la
cadera
Dark
as
night
are
her
voice,
her
hips,
La
crencha
y
los
pechos
zainos
Her
hair
and
her
breasts,
Le
van
de
furca
en
la
espalda
They
hang
like
a
yoke
on
her
back,
Las
ganas
de
veinte
machos
The
weight
of
twenty
men's
desires.
De
renoche,
cuando
llueve
At
night,
when
it
rains
Siempre
igual,
siempre
en
su
patio
Always
the
same
- always
- in
her
courtyard,
Le
cuentan
tangos
de
hadas
The
mouths
of
the
subway
whisper
Las
bocas
del
subterráneo
Tales
of
enchanted
tangos.
Setenta
veces
los
siete
Seventy
times
seven
Vientos
del
sur,
la
han
alzado
South
winds
have
carried
her,
Solo
a
mi
voz
ella
entorna
Only
to
my
voice
does
she
surrender
Su
piel,
su
rosa
y
sus
años
Her
skin,
her
rose,
and
her
years.
Porteño
gorrión
con
sueño
(Sleepy
porteño
sparrow,)
Vos
nunca
me
alcanzarás
(You
will
never
catch
me.)
Soy
rosa
de
un
no
te
quiero
(I
am
a
rose
of
rejection,)
Vos
nunca
me
alcanzarás
(You
will
never
catch
me.)
Te
irás
de
noche,
María
You
will
depart
at
night,
Maria
De
este
cantón
porteñato
From
this
Buenos
Aires
quarter,
Con
la
trenza
destrenzada
With
your
braid
unbraided
Y
el
sueño
desabrochado
And
your
sleep
unbuttoned.
Y
los
pardos
camioneros
And
the
swarthy
truck
drivers
Que
estiban
bronca
al
mercado
Who
dock
their
anger
at
the
market
Te
harán
un
ramo
de
grelos
Will
make
you
a
bouquet
of
weeds
Y
un
coro
de
navajazos
And
a
chorus
of
knife
thrusts.
Más
allá,
en
los
masallases
Beyond,
in
the
late-night
bars
Nocheteros
y
enwhiskados
And
whiskey-soaked
dens,
Dos
hippies
de
barba
zurda
Two
hippies
with
left-handed
beards
La
insultarán
con
milagros
Will
mock
you
with
prophecies.
Las
rubias
mandragoneras
The
blonde
seductresses
De
un
zodíaco
mulato
Of
a
mulatto
zodiac,
Le
harán
trece
mordeduras
Will
inflict
thirteen
bites
En
las
líneas
de
la
mano
On
the
lines
of
your
hand.
Y
su
beso,
que
era
un
poco
And
a
kiss,
which
was
a
little
De
azafrán
y
de
desgano
Of
saffron
and
weariness,
Se
sabrá
a
página
entera
Will
be
divulged
in
full,
Como
si
fuera
un
atraco
As
if
it
were
an
assault!
Setenta
veces
los
siete
Seventy
times
seven
Asombros,
le
habrán
robado
Wonders
will
have
robbed
you,
Le
quedarán
tres:
el
mío
You
will
be
left
with
three:
mine
Y
los
ojos
de
su
gato
And
your
cat's
eyes.
Porteño
gorrión
con
Sueño
(Sleepy
porteño
sparrow,)
Vos
nunca
me
alcanzarás
(You
will
never
catch
me...)
Mi
voz,
en
todas
las
voces
My
voice,
in
all
the
voices
Para
siempre
sentirás
Will
be
forever
in
your
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.