Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baguala de Amaichá
Baguala von Amaichá
Hace
mucho
tiempo
Vor
langer
Zeit
En
una
montaña
tucumana
in
einem
Gebirge
Tucumáns
Un
campesino
de
Amaicha
gab
mir
ein
Bauer
aus
Amaicha
Me
dio
una
lección
inolvidable
eine
unvergessliche
Lektion.
Estaba
el
hombre
a
20
metros
míos
Der
Mann
war
etwa
20
Meter
von
mir
entfernt
A
caballo,
adelantado
al
camino
zu
Pferd,
dem
Weg
voraus,
Y
tarareaba
despacio
un
aire
de
baguala
und
summte
leise
eine
Baguala-Melodie.
Yo
acerqué
mi
caballo
al
suyo
Ich
näherte
mein
Pferd
dem
seinen
Y
él
calló,
dejó
de
cantar
und
er
verstummte,
hörte
auf
zu
singen.
Le
pedí
que
cantara,
y
cometí
el
error
de
alabarlo
Ich
bat
ihn
zu
singen
und
beging
den
Fehler,
ihn
zu
loben.
"Cante
señor",
le
dije
"Singen
Sie,
Señor",
sagte
ich,
"Siga
cantando,
que
está
cantando
lindo"
"singen
Sie
weiter,
denn
Sie
singen
schön."
Y
el
hombre
me
miró
sonriendo
y
me
dice
Und
der
Mann
sah
mich
lächelnd
an
und
sagte:
"Por
favor
no
se
chancee,
no
se
burle
de
mí,
señor"
"Bitte
machen
Sie
sich
nicht
lustig,
verspotten
Sie
mich
nicht,
Señor."
"Yo
canto
fiero"
"Ich
singe
schrecklich,"
"Pero
lo
lindo
de
mi
canto
lo
pone
el
cerro,
lo
pone
la
montaña"
"aber
das
Schöne
an
meinem
Gesang
kommt
vom
Berg,
es
kommt
vom
Gebirge."
"Ahora
yo,
yo
canto
feo,
señor,
lo
bello
lo
pone
la
montaña"
"Jetzt,
jetzt
singe
ich
hässlich,
Señor,
das
Schöne
kommt
vom
Gebirge."
Hermosa
lección
me
dio,
inolvidable
lección
Eine
wunderschöne
Lektion
erteilte
er
mir,
eine
unvergessliche
Lektion,
Ese
paisano
de
Amaicha,
de
Amaicha
del
Valle
dieser
Landsmann
aus
Amaicha,
aus
Amaicha
del
Valle,
Más
allá
de
Tafí
del
Valle
jenseits
von
Tafí
del
Valle.
Los
que
andamos
por
el
mundo
Wir,
die
wir
in
der
Welt
unterwegs
sind,
En
tablados,
en
escenarios,
en
bibliotecas
auf
Bühnen,
in
Bibliotheken,
En
la
soledades
de
este
planeta
in
der
Einsamkeit
dieses
Planeten,
Tan
lleno
de
atracciones
y
misterios
so
voller
Attraktionen
und
Geheimnisse,
Encantos
y
desencantos
Verzauberungen
und
Enttäuschungen,
Tenemos
que
cantar
müssen
singen,
Solo
poniendo
el
recuerdo,
el
cariño,
el
amor
a
la
patria
indem
wir
nur
die
Erinnerung,
die
Zuneigung,
die
Liebe
zur
Heimat
einbringen,
El
recuerdo
al
terruño,
a
la
patria
chica,
a
lo
que
uno
ama
desde
niño
die
Erinnerung
an
das
Heimatland,
an
die
kleine
Heimat,
an
das,
was
man
von
Kindheit
an
liebt,
A
la
raíz
que
pretende
nunca
olvidarla
an
die
Wurzel,
die
man
niemals
vergessen
möchte,
Nunca
desarraigarse
de
su
tierra
sich
niemals
von
seiner
Erde
zu
entwurzeln.
Es
lo
único
que
nos
puede
defender
Es
ist
das
Einzige,
was
uns
schützen
kann.
No
tenemos,
como
ese
paisano
de
Amaicha
Wir
haben
nicht,
wie
dieser
Landsmann
aus
Amaicha,
Ese
desconocido
señor
de
a
caballo
dieser
unbekannte
Herr
zu
Pferd,
Pleno
de
soledad,
de
cobre
en
su
rostro
voller
Einsamkeit,
mit
Kupfer
in
seinem
Gesicht
Y
de
bello
canto,
embellecido
por
la
montaña
und
schönem
Gesang,
verschönert
durch
das
Gebirge,
No
tenemos
montaña
que
nos
proteja
wir
haben
kein
Gebirge,
das
uns
beschützt
Y
nos
haga
encantador
el
canto
nuestro
und
unseren
Gesang
bezaubernd
macht,
El
agreste,
sencillo
y
rústico
canto
den
rauen,
einfachen
und
rustikalen
Gesang
De
los
que
andamos
por
el
mundo
von
uns,
die
wir
in
der
Welt
unterwegs
sind,
Con
un
desamparo
que
solo
el
buen
recuerdo
alcanza
a
consolar
mit
einer
Verlassenheit,
die
nur
die
gute
Erinnerung
zu
trösten
vermag.
Me
gusta
verlo
al
verano
Ich
sehe
den
Sommer
gerne,
Cuando
los
pastos
maduran
Wenn
das
Gras
reift,
meine
Liebe.
Me
gusta
verlo
al
verano
Ich
sehe
den
Sommer
gerne,
Cuando
los
pastos
maduran
Wenn
das
Gras
reift.
Cuando
dos
se
quieren
bien
Wenn
zwei
sich
gut
verstehen,
De
una
legua
se
saludan
Grüßen
sie
sich
aus
einer
Meile
Entfernung.
Cuando
dos
se
quieren
bien
Wenn
zwei
sich
gut
verstehen,
De
una
legua
se
saludan
Grüßen
sie
sich
aus
einer
Meile
Entfernung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hector Roberto Chavero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.