Atahualpa Yupanqui - Baguala de Amaichá - перевод текста песни на немецкий

Baguala de Amaichá - Atahualpa Yupanquiперевод на немецкий




Baguala de Amaichá
Baguala von Amaichá
Hace mucho tiempo
Vor langer Zeit
En una montaña tucumana
in einem Gebirge Tucumáns
Un campesino de Amaicha
gab mir ein Bauer aus Amaicha
Me dio una lección inolvidable
eine unvergessliche Lektion.
Estaba el hombre a 20 metros míos
Der Mann war etwa 20 Meter von mir entfernt
A caballo, adelantado al camino
zu Pferd, dem Weg voraus,
Y tarareaba despacio un aire de baguala
und summte leise eine Baguala-Melodie.
Yo acerqué mi caballo al suyo
Ich näherte mein Pferd dem seinen
Y él calló, dejó de cantar
und er verstummte, hörte auf zu singen.
Le pedí que cantara, y cometí el error de alabarlo
Ich bat ihn zu singen und beging den Fehler, ihn zu loben.
"Cante señor", le dije
"Singen Sie, Señor", sagte ich,
"Siga cantando, que está cantando lindo"
"singen Sie weiter, denn Sie singen schön."
Y el hombre me miró sonriendo y me dice
Und der Mann sah mich lächelnd an und sagte:
"Por favor no se chancee, no se burle de mí, señor"
"Bitte machen Sie sich nicht lustig, verspotten Sie mich nicht, Señor."
"Yo canto fiero"
"Ich singe schrecklich,"
"Pero lo lindo de mi canto lo pone el cerro, lo pone la montaña"
"aber das Schöne an meinem Gesang kommt vom Berg, es kommt vom Gebirge."
"Ahora yo, yo canto feo, señor, lo bello lo pone la montaña"
"Jetzt, jetzt singe ich hässlich, Señor, das Schöne kommt vom Gebirge."
Hermosa lección me dio, inolvidable lección
Eine wunderschöne Lektion erteilte er mir, eine unvergessliche Lektion,
Ese paisano de Amaicha, de Amaicha del Valle
dieser Landsmann aus Amaicha, aus Amaicha del Valle,
Más allá de Tafí del Valle
jenseits von Tafí del Valle.
Los que andamos por el mundo
Wir, die wir in der Welt unterwegs sind,
En tablados, en escenarios, en bibliotecas
auf Bühnen, in Bibliotheken,
En la soledades de este planeta
in der Einsamkeit dieses Planeten,
Tan lleno de atracciones y misterios
so voller Attraktionen und Geheimnisse,
Encantos y desencantos
Verzauberungen und Enttäuschungen,
Tenemos que cantar
müssen singen,
Solo poniendo el recuerdo, el cariño, el amor a la patria
indem wir nur die Erinnerung, die Zuneigung, die Liebe zur Heimat einbringen,
El recuerdo al terruño, a la patria chica, a lo que uno ama desde niño
die Erinnerung an das Heimatland, an die kleine Heimat, an das, was man von Kindheit an liebt,
A la raíz que pretende nunca olvidarla
an die Wurzel, die man niemals vergessen möchte,
Nunca desarraigarse de su tierra
sich niemals von seiner Erde zu entwurzeln.
Es lo único que nos puede defender
Es ist das Einzige, was uns schützen kann.
No tenemos, como ese paisano de Amaicha
Wir haben nicht, wie dieser Landsmann aus Amaicha,
Ese desconocido señor de a caballo
dieser unbekannte Herr zu Pferd,
Pleno de soledad, de cobre en su rostro
voller Einsamkeit, mit Kupfer in seinem Gesicht
Y de bello canto, embellecido por la montaña
und schönem Gesang, verschönert durch das Gebirge,
No tenemos montaña que nos proteja
wir haben kein Gebirge, das uns beschützt
Y nos haga encantador el canto nuestro
und unseren Gesang bezaubernd macht,
El agreste, sencillo y rústico canto
den rauen, einfachen und rustikalen Gesang
De los que andamos por el mundo
von uns, die wir in der Welt unterwegs sind,
Con un desamparo que solo el buen recuerdo alcanza a consolar
mit einer Verlassenheit, die nur die gute Erinnerung zu trösten vermag.
Me gusta verlo al verano
Ich sehe den Sommer gerne,
Cuando los pastos maduran
Wenn das Gras reift, meine Liebe.
Me gusta verlo al verano
Ich sehe den Sommer gerne,
Cuando los pastos maduran
Wenn das Gras reift.
Cuando dos se quieren bien
Wenn zwei sich gut verstehen,
De una legua se saludan
Grüßen sie sich aus einer Meile Entfernung.
Cuando dos se quieren bien
Wenn zwei sich gut verstehen,
De una legua se saludan
Grüßen sie sich aus einer Meile Entfernung.





Авторы: Hector Roberto Chavero


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.