Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main Rang Sharbaton Ka
Ich bin die Farbe des Sorbets
ख़्वाब
है
तू,
नींद
हूँ
मैं,
दोनों
मिले,
रात
बने
Du
bist
der
Traum,
ich
bin
der
Schlaf,
wir
beide
treffen
uns,
die
Nacht
entsteht
रोज़
यही
माँगूँ
दुआ,
तेरी-मेरी
बात
बने,
बात
बने
Jeden
Tag
bitte
ich
darum,
dass
unsere
Gespräche
zustande
kommen
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मुझे
ख़ुद
में
घोल
दे
तो
मेरे
यार,
बात
बन
जानी
Wenn
du
mich
in
dir
auflöst,
meine
Liebste,
wird
alles
perfekt
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मुझे
ख़ुद
में
घोल
दे
तो
मेरे
यार,
बात
बन
जानी
Wenn
du
mich
in
dir
auflöst,
meine
Liebste,
wird
alles
perfekt
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
ਹੋ,
ਯਾਰਾ,
ਤੁਝੇ
ਪਿਆਰ
ਕੀ
ਬਤੀਆਂ
ਕਿਆ
ਸਮਝਾਵਾਂ
Oh,
meine
Liebste,
wie
soll
ich
dir
die
Sprache
der
Liebe
erklären?
ਜਾਗ
ਕੇ
ਰਤੀਆਂ
ਰੋਜ਼
ਬਿਤਾਵਾਂ,
ਇਸਸੇ
ਆਗੇ
ਅਬ
ਮੈਂ
ਕਿਆ
ਕਹੂੰ?
Ich
verbringe
schlaflose
Nächte,
was
soll
ich
mehr
dazu
sagen?
ਹੋ,
ਯਾਰਾ,
ਤੁਝੇ
ਬੋਲਦੀ
ਅੱਖੀਆਂ
ਸਦਕੇ
ਜਾਵਾਂ
Oh,
meine
Liebste,
deine
sprechenden
Augen
verzaubern
mich
ਮਾਂਗ
ਲੇ
ਪੱਕੀਆਂ
ਆਜ
ਦੁਆਵਾਂ,
ਇਸਸੇ
ਆਗੇ
ਅਬ
ਮੈਂ
ਕਿਆ
ਕਹੂੰ?
Ich
erbitte
heute
feste
Gebete,
was
soll
ich
mehr
dazu
sagen?
मैंने
तो
धीरे
से,
नींदों
के
धागे
से
बाँधा
है
ख़्वाब
को
तेरे
Ich
habe
sachte
mit
den
Fäden
des
Schlafes
deinen
Traum
an
mich
gebunden
मैं
ना
जहाँ
चाहूँ,
ना
आसमाँ
चाहूँ,
आजा
हिस्से
में
तू
मेरे
Ich
will
weder
die
Welt
noch
den
Himmel,
komm
in
meinen
Teil
तू
ढंग
चाहतों
का,
मैं
जैसे
कोई
नादानी
Du
bist
die
Art
der
Liebe,
ich
bin
wie
eine
Unwissende
तू
ढंग
चाहतों
का,
मैं
जैसे
कोई
नादानी
Du
bist
die
Art
der
Liebe,
ich
bin
wie
eine
Unwissende
मुझे
ख़ुद
से
जोड़
दे
तो
मेरे
यार,
बात
बन
जानी
Wenn
du
mich
mit
dir
vereinst,
meine
Liebste,
wird
alles
perfekt
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
तेरे
ख़यालों
से
तेरे
ख़यालों
तक
मेरा
तो
है
आना-जाना
Von
deinen
Gedanken
zu
deinen
Gedanken
ist
mein
Kommen
und
Gehen
मेरा
तो
जो
भी
है,
तू
ही
था,
तू
ही
है,
बाक़ी
जहाँ
है
बेगाना
Alles,
was
ich
habe,
warst
du
und
bist
du,
der
Rest
der
Welt
ist
fremd
तुम
एक
मुसाफ़िर
हो,
मैं
कोई
राह
अंजानी
Du
bist
ein
Reisender,
ich
bin
ein
unbekannter
Weg
तुम
एक
मुसाफ़िर
हो,
मैं
कोई
राह
अंजानी
Du
bist
ein
Reisender,
ich
bin
ein
unbekannter
Weg
मन
चाहा
मोड़
दे
तो
मेरे
यार,
बात
बन
जानी
Wenn
du
die
gewünschte
Wendung
nimmst,
meine
Liebste,
wird
alles
perfekt
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मैं
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Ich
bin
die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
मुझे
ख़ुद
में
घोल
दे
तो
मेरे
यार,
बात
बन
जानी
Wenn
du
mich
in
dir
auflöst,
meine
Liebste,
wird
alles
perfekt
रंग
शरबतों
का,
तू
मीठे
घाट
का
पानी
Die
Farbe
des
Sorbets,
du
bist
das
Wasser
des
süßen
Ufers
ਹੋ,
ਯਾਰਾ,
ਤੁਝੇ
ਪਿਆਰ
ਕੀ
ਬਤੀਆਂ
ਕਿਆ
ਸਮਝਾਵਾਂ
Oh,
meine
Liebste,
wie
soll
ich
dir
die
Sprache
der
Liebe
erklären?
ਜਾਗ
ਕੇ
ਰਤੀਆਂ
ਰੋਜ਼
ਬਿਤਾਵਾਂ,
ਇਸਸੇ
ਆਗੇ
ਅਬ
ਮੈਂ
ਕਿਆ
ਕਹੂੰ?
Ich
verbringe
schlaflose
Nächte,
was
soll
ich
mehr
dazu
sagen?
ਹੋ,
ਯਾਰਾ,
ਤੁਝੇ
ਬੋਲਦੀ
ਅੱਖੀਆਂ
ਸਦਕੇ
ਜਾਵਾਂ
Oh,
meine
Liebste,
deine
sprechenden
Augen
verzaubern
mich
ਮਾਂਗ
ਲੇ
ਪੱਕੀਆਂ
ਆਜ
ਦੁਆਵਾਂ,
ਇਸਸੇ
ਆਗੇ
ਅਬ
ਮੈਂ
ਕਿਆ
ਕਹੂੰ?
Ich
erbitte
heute
feste
Gebete,
was
soll
ich
mehr
dazu
sagen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.