Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tajdar-e-Haram
Владыка Харама
Kismat
main
mari
chin
se
jeena
likh
de
В
судьбе
моей
покой
и
мир
ты
напиши,
Dube
na
kabhi
meraa
safena
likh
de
Чтоб
не
тонул
корабль
мой,
ты
напиши,
Jannat
bhi
gvaara
hai
magar
meree
liye
И
Рай
мне
мил,
но
для
меня,
о
мой
Владыка,
Aye
katib
taqadiir
madina
likh
de
О
Писарь
Судеб,
напиши
Медину
мне.
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
(taajadaar
haram
ho
nigah
karam)
(Владыка
Харама,
одари
нас
взором
милости)
(taajadaar
haram
ho
nigah
karam)
(Владыка
Харама,
одари
нас
взором
милости)
Hum
garibon
ke
din
bhi
sanwar
jaayen
ge
И
наши,
бедняков,
дни
тоже
расцветут.
(haami
be
kisaan,
kiya
kaahee
gaa
jahaan)
(Защитник
беспомощных,
что
скажет
мир?)
(haami
be
kisaan,
kiya
kaahee
gaa
jahaan)
(Защитник
беспомощных,
что
скажет
мир?)
Aap
ke
dar
se
khaali
agar
jaayen
ge
Коль
от
твоих
дверей
с
пустыми
мы
уйдем.
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Koi
apna
naheen,
gum
ke
mari
hain
hum
Нет
никого
у
нас,
мы
скорбью
сражены,
Koi
apna
naheen,
gum
ke
mari
hain
hum
Нет
никого
у
нас,
мы
скорбью
сражены,
Aap
ke
dar
pa
fariyaad
laaye
hain
hum
К
твоим
дверям
с
мольбою
мы
пришли.
Ho
nigah
karam
varna
chokhat
pa
hum
Одари
нас
взором
милости,
иль
у
порога
мы,
Ho
nigah
karam
varna
chokhat
pa
hum
Одари
нас
взором
милости,
иль
у
порога
мы,
Aap
kaa
naam
lay
lay
ke
mar
jaayen
ge
Твое
имя
повторяя,
мы
умрем.
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Kiya
tum
se
kahuun
aye
arab
ke
kunvar
Что
мне
сказать
тебе,
о
Принц
Аравии,
Tum
jaante
ho
man
kii
batiyaan
Ты
знаешь
тайны
моего
ума.
Dar
furqat
to
aye
amdi
laqb
Боль
разлуки,
о
Носящий
титул
Умми,
Kaate
na
katati
hain
ab
ratiyaan
Не
проходят
ночи
эти
для
меня.
Tori
preet
main
siddh
budh
sab
bisari
В
любви
к
тебе
я
мудрость
позабыл,
Kab
tak
ye
rahe
gi
be
khabari
Доколе
будет
это
забытье?
Gaahe
bafigun
dazdida
nazar
Украдкой
взгляд
свой
брось
ты
иногда,
Kabhi
suun
bhi
to
lo
hamari
batiyaan
Услышь
хоть
раз
и
наши
ты
слова.
(aap
ke
dar
se
koi
na
khaali
gaya)
(С
пустыми
руками
от
твоих
врат
никто
не
уходил)
(aap
ke
dar
se
koi
na
khaali
gaya)
(С
пустыми
руками
от
твоих
врат
никто
не
уходил)
(aap
ke
dar
se
koi
na
khaali
gaya)
(С
пустыми
руками
от
твоих
врат
никто
не
уходил)
(apne
daman
ko
bhar
ke
sawali
gaya)
(Нуждающийся
ушел,
подол
свой
наполнив)
(apne
daman
ko
bhar
ke
sawali
gaya)
(Нуждающийся
ушел,
подол
свой
наполнив)
Ho
habeeb
hazin...
О
Возлюбленный
печальных...
(ho
habeeb
hazin
par
bhi
aakaa
nazar)
(О
Господин,
взгляни
и
на
возлюбленного
печального)
(varna
oraq
hasti
bikhar
jaayen
ge)
(Иначе
страницы
бытия
развеются)
(ho
habeeb
hazin
par
bhi
aakaa
nazar)
(О
Господин,
взгляни
и
на
возлюбленного
печального)
(varna
oraq
hasti
bikhar
jaayen
ge)
(Иначе
страницы
бытия
развеются)
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
(me
kushu
aao
aao
madene
chalen)
(О
виночерпии/влюбленные,
идем,
идем
в
Медину)
(madene
chalen,
madene
chalen,
madene
chalen)
(Идем
в
Медину,
идем
в
Медину,
идем
в
Медину)
(me
kushu
aao
aao
madene
chalen)
(О
виночерпии/влюбленные,
идем,
идем
в
Медину)
(madene
chalen,
madene
chalen,
madene
chalen)
(Идем
в
Медину,
идем
в
Медину,
идем
в
Медину)
(aao
madene
chalen,
aao
madene
chalen)
(Идем
в
Медину,
идем
в
Медину)
(isi
maheene
chalen,
aao
madene
chalen)
(В
этом
месяце
идем,
идем
в
Медину)
(aao
madene
chalen,
aao
madene
chalen)
(Идем
в
Медину,
идем
в
Медину)
(isi
maheene
chalen,
aao
madene
chalen)
(В
этом
месяце
идем,
идем
в
Медину)
(tajalkiyon
kii
ajab
hai
fizaa
madene
main)
(Чудесна
атмосфера
божественных
явлений
в
Медине)
(tajalkiyon
kii
ajab
hai
fizaa
madene
main)
(Чудесна
атмосфера
божественных
явлений
в
Медине)
(nigah
shok
kii
hai
intaha
madene
main)
(Предел
для
взора
страждущего
– в
Медине)
(nigah
shok
kii
hai
intaha
madene
main)
(Предел
для
взора
страждущего
– в
Медине)
(gum
hayatt
na
khauf
qaza
madene
main)
(Нет
скорби
жизни,
страха
смерти
нет
в
Медине)
(gum
hayatt
na
khauf
qaza
madene
main)
(Нет
скорби
жизни,
страха
смерти
нет
в
Медине)
(namaaz
ishq
karen
ge
adaa
madene
main)
(Молитву
любви
совершим
мы
в
Медине)
(namaaz
ishq
karen
ge
adaa
madene
main)
(Молитву
любви
совершим
мы
в
Медине)
Brah
rasat
hai
raah
khuda
madene
main
Прямой
есть
путь
Господень
в
Медине.
(aao
madene
chalen,
aao
madene
chalen)
(Идем
в
Медину,
идем
в
Медину)
(isi
maheene
chalen,
aao
madene
chalen)
(В
этом
месяце
идем,
идем
в
Медину)
(me
kushu
aao
aao
madene
chalen)
(О
виночерпии/влюбленные,
идем,
идем
в
Медину)
(me
kushu
aao
aao
madene
chalen)
(О
виночерпии/влюбленные,
идем,
идем
в
Медину)
(dast
saaqi
kausar
se
piine
chalen)
(Из
рук
виночерпия
Каусера
испить
идем)
(dast
saaqi
kausar
se
piine
chalen)
(Из
рук
виночерпия
Каусера
испить
идем)
(yaad
rakho
agar,
yaad
rakho
agar)
(Помни,
если,
помни,
если)
(yaad
rakho
agar,
yaad
rakho
agar)
(Помни,
если,
помни,
если)
Uth
gai
ik
nazar
Один
лишь
взгляд
поднимется,
Jitane
khaali
hain
sab
jam
bhar
jaayen
ge
Все
пустые
чаши
наполнятся.
(yaad
rakho
agar
uth
gai
ik
nazar)
(Помни,
если
один
лишь
взгляд
поднимется)
Wo
nazar
jitane
khaali
hain
sab
jam
bhar
jaayen
ge
Тот
взгляд
– все
пустые
чаши
наполнятся.
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
(khauf
toofaan
hai
bijaliyon
kaa
hai
dar)
(Страх
бури,
ужас
молний
нас
гнетет)
(khauf
toofaan
hai
bijaliyon
kaa
hai
dar)
(Страх
бури,
ужас
молний
нас
гнетет)
Sakht
mushkil
hai
aakaa
kidar
jaayen
hum
О
Господин,
нам
трудно
так,
куда
идти?
Sakht
mushkil
hai
aakaa
kidar
jaayen
hum
О
Господин,
нам
трудно
так,
куда
идти?
(aap
hi
gir
na
len
ge
hamari
khabar)
(Если
ты
не
позаботишься
о
нас...)
(hum
museebat
ke
mari
kidar
jaayen
ge)
(Куда
пойдем
мы,
бедствием
сраженные?)
(aap
hi
gir
na
len
ge
hamari
khabar)
(Если
ты
не
позаботишься
о
нас...)
(hum
museebat
ke
mari
kidar
jaayen
ge)
(Куда
пойдем
мы,
бедствием
сраженные?)
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
یا
مصطفیٰ
یا
مجتبیٰ،
اِرحم
لنا
اِرحم
لنا
О
Мустафа,
о
Муджтаба,
помилуй
нас,
помилуй
нас!
Dast
hama
bechaara
ra
daamaa
toi
daamaa
toi
Руке
беспомощных
всех
ты
– приют,
ты
– приют!
Man
aasiyam
man
aajusm
man
be
kusum,
hal
mara
Я
грешен,
слаб
я,
безнадежен
я,
стан
мой...
پرساں
توئی
پرساں
توئی
Ты
– Заступник,
ты
– Заступник!
پرساں
توئی
پرساں
توئی
Ты
– Заступник,
ты
– Заступник!
Aye
mushk
bed
ambar
fishaan
О
Мускусная
ива,
амбру
льющая,
Peak
naseem
subah
dam
Посланник
утреннего
ветерка,
Aye
charaa
gir
esaa
nafas
О
Врачеватель
с
Исы
дуновеньем,
Aye
moons
biimaar
gum
О
Утешитель
скорбью
больных,
Aye
kasad
farsanda
pa
О
Посланец
быстроногий,
Tujh
ko
isi
gul
kii
kasam
Клянусь
тебе
той
розой
дорогой,
Suun
nalit
yaa
reh
allaaba
Услышь
мольбу,
о
путник,
Yuman
ghuli
arj
alharam
От
страждущего
в
земле
Харама,
Balkig
salamic
rojnan
Передай
мой
салам
к
Роузе,
Fehaa
alanebi
almhataram
Где
Почитаемый
Пророк.
(taajadaar
haram
ho
nigah
karam)
(Владыка
Харама,
одари
нас
взором
милости)
(taajadaar
haram
ho
nigah
karam)
(Владыка
Харама,
одари
нас
взором
милости)
Hum
garibon
ke
din
bhi
sanwar
jaayen
ge
И
наши,
бедняков,
дни
тоже
расцветут.
(haami
be
kisaan,
kiya
kaahee
gaa
jahaan)
(Защитник
беспомощных,
что
скажет
мир?)
(haami
be
kisaan,
kiya
kaahee
gaa
jahaan)
(Защитник
беспомощных,
что
скажет
мир?)
Aap
ke
dar
se
khaali
agar
jaayen
ge
Коль
от
твоих
дверей
с
пустыми
мы
уйдем.
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Taajadaar
haram
Владыка
Харама!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hakim Mirza, Sabri Maqbool Ahmed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.