Текст и перевод песни Attaullah Khan - Dil Tod Ke Hansti Ho Mera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dil Tod Ke Hansti Ho Mera
Разбив сердце, ты смеешься надо мной
Mere
yaar
aye
ho,
apne
watan
se
Друг
мой,
ты
пришел
из
моей
родной
земли,
Ke
aati
hai
mitti
ki
khushboo
vadan
see
–3
От
тебя
веет
ароматом
родной
земли.
–3
Wahan
Chand
ab
bhi
nikalta
to
hoga
Там
луна,
наверное,
все
еще
восходит,
Wahan
Chand
ab
bhi
nikalata
to
hoga
Там
луна,
наверное,
все
еще
восходит,
Meri
maa
ke
chahere
se
chalata
to
hoga
По
лицу
моей
матери
скользит
ее
свет.
Meri
maa
Meri
yaad
me
khoi
khoi
bana
ke
duaon
ka
taveej
koi
Моя
мама,
тоскуя
обо
мне,
наверное,
сделала
амулет
из
молитв,
Lifape
Pe
rakh
ke,
bahut
roi
hogi
Завернула
его
в
ткань
и
много
плакала.
Magar
fir
bhi
yaaden
kaha
ruk
saki
hai
Но
все
же,
разве
можно
остановить
воспоминания?
Na
aanshu
ankhon
se
bahne
lage
hai
Слезы
невольно
текут
из
глаз.
Mere
yaar
aye
ho
apne
watan
se
Друг
мой,
ты
пришел
из
моей
родной
земли,
Ke
aati
mitti
ki
khushboo
vadan
se
От
тебя
веет
ароматом
родной
земли.
Bahen
Meri
sardi
ke
mausm
me
ab
bhi
Моя
сестра,
наверное,
все
еще
вяжет
для
меня
Mere
waste
oon
bunti
to
hogi
Теплые
носки
в
холодное
время
года.
Koi
tana
dega
kaha
tera
bhaiya
Если
кто-то
скажет
что-то
против
ее
брата,
To
fir
usase
din
bhar
jhagarti
to
hogi
То
она,
наверное,
весь
день
с
ним
спорит.
Jo
rash
ayegi
to
subukane
lagegi
Если
гнев
ее
охватит,
она
начнет
остывать,
Bo
sone
ki
kosis
me
jagne
lagegi
Пытаясь
уснуть,
она
будет
просыпаться.
Tadap
Kar
yatayak
uthegi
palang
se
В
муках
она
вскочит
с
кровати
Chale
aao
bhaiya
bo
chitthi
likhegi
И
напишет:
"Возвращайся,
брат!".
Uanata
hoon
ab
ek
sitamgar
ka
kissaa
Я
расскажу
тебе
историю
одного
мучителя,
Ki
jisane
banaya
mujhe
Dil
ka
hissaa
Который
сделал
меня
частью
своего
сердца.
Bo
khuavon
me
apne
mujhe
rooj
la
ke
Каждую
ночь
он
брал
меня
в
свои
сны,
Kabhi
ruthati
aur
manti
to
hogi
Иногда
сердился,
а
иногда
мирился.
Kabhi
bekhayali
me
jagti
to
hogi
Иногда
просыпался
в
задумчивости.
Andhere
me
sawan
ki
bijli
se
dar
Kar
В
темноте,
испугавшись
молнии
летней
грозы,
Bahut
der
Tak
Meri
yaadon
ki
khushboo
Долго
еще
аромат
моих
воспоминаний,
Nigahon
se
uski
barasti
to
hogi.2
Лился
из
ее
глаз,
как
дождь.
2
Mere
yaar
aye
ho
apne
watan
se
Друг
мой,
ты
пришел
из
моей
родной
земли,
Ke
aati
hai
mitti
ki
khushboo
vadan
se
От
тебя
веет
ароматом
родной
земли.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.