Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acquatiche trasparenze
Wässrige Transparenzen
Prendi
la
goccia
dall'acqua
salata
ed
un
mare
di
schiuma
sarà
Nimm
den
Tropfen
aus
Salzwasser
und
ein
Meer
aus
Schaum
wird
entstehen
Sopra
scogliere
appuntite
bandiere
di
vento
in
comicità
Über
spitzen
Klippen
Fahnen
aus
Wind
in
Komik
La
notte
ruba
le
stelle
e
sopra
la
pelle
come
la
rapide
Die
Nacht
stiehlt
die
Sterne
und
über
der
Haut
wie
die
Plötzliche
Onde
serpeggiano
il
mare
soffiando
in
ebrezza
una
brezza
l'aria
si
olezza.
Wellen
schlängeln
im
Meer,
hauchen
berauscht
eine
Brise,
Luft
duftet
nach
Öl.
Contrariamente
a
quanto
si
dica
Im
Gegensatz
zu
dem,
was
man
sagt
La
forza
a
intento
totale
a
corrente
continua
Die
Kraft
mit
Gesamtabsicht
in
Gleichstrom
E'
come
un
bianco
tendaggio
a
colori
Ist
wie
ein
weißer
Vorhang
mit
Farben
Un
tir
che
riaccende
i
suoi
fari
Ein
LKW,
der
seine
Scheinwerfer
wieder
entzündet
In
curva
in
salita
oltre
l'altura
sul
ciglio
a
dirupo
quasi
sull'ultimo
piano.
In
einer
Kurve
bergauf
über
die
Höhe
am
Rand
des
Abgrunds
fast
auf
der
letzten
Ebene.
Prendi
la
goccia
dall'acqua
dai
cocci
un
bicchiere
si
pensa
che
era
Nimm
den
Tropfen
vom
Wasser
von
Scherben
ein
Glas
man
denkt
dass
es
war
Rompi
le
scatole
rotte
le
incolli
e
t'accorgi
che
il
nastro
c'era
Zerbrich
morsche
Kartons
du
klebst
sie
und
merkst
dass
das
Band
da
war
Ridi
per
farti
sentire
fuori
il
fienile
piena
di
paglia
Lach
um
gehört
zu
werden
draußen
die
Scheune
voll
Stroh
Corri
per
farti
vedere
insieme
a
un
barbiere
il
rasoio
taglia
le
vele
Lauf
um
gesehen
zu
werden
mit
einem
Barbier
das
Rasiermesser
schneidet
die
Segel
Anch'io
ho
la
chiave
del
mistico
acre
Auch
ich
habe
den
Schlüssel
des
mystischen
Stechens
Odore
rompe
le
ore
il
suono
infernale
Geruch
bricht
die
Stunden
der
höllische
Klang
Che
nella
via
di
lampioni
pelati
piega
le
dita
ai
vetrai
Der
in
der
Straße
kahlköpfiger
Laternen
biegt
die
Finger
den
Glasmachern
In
fabbrica
il
giorno
spesso
di
notte-a
luci
spente
In
der
Fabrik
der
Tag
oft
bei
Nacht-bei
ausgeschalteten
Lichtern
Quando
si
legge
un
giornale
Wenn
man
eine
Zeitung
liest
Io
da
qui
sai
cosa
vedo?:sei
bella,
mia
cara
Ich
von
hier
weißt
du
was
ich
sehe?:
Du
bist
schön,
meine
Liebe
Si
sa
che
il
bianco
del
negativo
è
il
nero
sei
molto
truccata
Man
weiß
dass
das
Weiß
des
Negativs
das
Schwarz
ist
du
bist
sehr
geschminkt
Questa
è
la
cosa
bella
che
che
ci
fa
sognaresolo
sognare
Das
ist
das
Schöne
was
was
uns
träumen
lässteinsam
träumen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: VINCENZO LEOMPORRO, GIOVANNI DONZELLI
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.