Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
giorno
dell′estate
forse
un
venerdi
Eines
Sommertags,
vielleicht
ein
Freitag
Mi
ritrovai
il
silenzio
fra
le
note
Fand
ich
die
Stille
zwischen
den
Noten
Le
pause
di
una
vita
senza
te
Die
Pausen
eines
Lebens
ohne
dich
Ma
l'alba
è
ancor
più
fresca
sai,
te
lo
scriverò
domani
Doch
die
Morgendämmerung
ist
frischer,
weißt
du,
das
schreib
ich
dir
morgen
Io
nel
cielo
azzurro
nasco
e
non
c′è
più
Ich
werde
im
blauen
Himmel
geboren
und
es
gibt
kein
Quel
limbo
livido
che
avresti
anche
tu
Düsteres
Limbo,
das
auch
du
hättest
Certo
non
è
stato
facile
Sicher,
es
war
nicht
einfach
Capire
il
vero
senso
di
un
fuoco
acceso
dentro
Den
wahren
Sinn
eines
Feuers
in
mir
zu
verstehen
Eh
no...
non
è,
persuasione,
una
finzione,
io
con
te
Ah
nein...
es
ist
nicht
Überredung,
keine
Täuschung,
ich
mit
dir
Tu
mi
prenderai
il
destino,
mi
sconfinerai
lontano
e
tu
Du
nimmst
mir
das
Schicksal,
du
wirst
mich
in
die
Ferne
treiben
und
du
Mi
avrai
Wirst
mich
haben
Come
e
quando
vorrai...
dove
e
quanto
tu
sei...
Wie
und
wann
du
willst...
wo
und
wie
viel
du
bist...
Vestita
di
colori
nuovi
eri
lì
Gekleidet
in
neuen
Farben
warst
du
da
Col
filo
di
un
sorriso
ingenuo
mi
svegliai
Mit
einem
Faden
eines
naiven
Lächelns
wachte
ich
auf
Ed
io
non
penso
ami
a
che
cosa
sei
Und
ich
denke
nicht
daran,
was
du
bist
Ma
al
respiro
che
mi
dai,
ai
giochini
che
mi
fai
Sondern
an
den
Atem,
den
du
mir
gibst,
die
Spiele,
die
du
mit
mir
spielst
In
un
attimo
ho
capito
che
farei
In
einem
Moment
verstand
ich,
ich
würde
tun
Esattamente
quel
che
Genau
das,
was
Al
posto
mio
faresti
tu
An
meiner
Stelle
du
tun
würdest
Fiore
di
giardino
come
stai
Gartenblume,
wie
geht's
dir?
Le
schegge
di
velluto
Die
Samtstücke
Che
dai
mi
hai
rapito
Die
du
gibst,
hast
mich
entführt
Eh
no
non
è,
persuazione
Ah
nein,
es
ist
nicht,
Überredung
Una
finzione
io
con
te
Keine
Täuschung,
ich
mit
dir
Tu
mi
prenderai
il
destino,
mi
sconfinarai
lontano
Du
nimmst
mir
das
Schicksal,
du
wirst
mich
in
die
Ferne
treiben
E
tu
mi
avrai
Und
du
wirst
mich
haben
Come
e
quando
vorrai-...
Wie
und
wann
du
willst...
Doeve
e
quanto
tu
sei
Wo
und
wie
viel
du
bist
Amami
soltanto
unminuto
per
capire
Liebe
mich
nur
eine
Minute,
um
zu
verstehen
Che
ho
avuto
una
parte
di
te
Dass
ich
einen
Teil
von
dir
hatte
Amami
soltanto
un
minuto
per
capire
Liebe
mich
nur
eine
Minute,
um
zu
verstehen
Che
ho
avuto
una
parte
di
te
Dass
ich
einen
Teil
von
dir
hatte
Amami
soltanto
un
minuto
per
capire
Liebe
mich
nur
eine
Minute,
um
zu
verstehen
Apri
con
la
chiave
e
poi
va
Öffne
mit
dem
Schlüssel
und
dann
geh
Apri
con
la
chiave
e
poi
va
Öffne
mit
dem
Schlüssel
und
dann
geh
...ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah...
...ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giovanni Donzelli, Vincenzo Leomporro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.