Текст и перевод песни Audio88 - Sand im Getriebe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sand im Getriebe
Песок в механизме
Kinder
sind
plötzlich
schon
mit
zwölf
erwachsen,
Дети
вдруг
становятся
взрослыми
уже
в
двенадцать,
Wenn
sie
vor
dem
Einlass
einer
öffentlichen
Einrichtung
stehen
und
Eintritt
zahlen
sollen.
Когда
стоят
перед
входом
в
общественное
заведение
и
должны
платить
за
вход.
Der
Startschuss
trifft
immer
den
Richtigen.
Стартовый
выстрел
всегда
попадает
в
нужного.
Wer
ein
Glashaus
betritt,
sollte
keine
Steine
mit
hereinnehmen.
Кто
входит
в
стеклянный
дом,
не
должен
брать
с
собой
камни.
Wir
sind
schon
ganz
heiser
von
unserem
heiteren
Gesang.
Мы
уже
совсем
охрипли
от
нашего
веселого
пения.
Am
Anfang
ist
es
immer
ganz
einfach
Вначале
все
всегда
очень
просто,
Und
da
wir
die
einfachen
Dinge
so
sehr
mögen,
И
так
как
нам
так
нравятся
простые
вещи,
Bringen
wir
auch
nur
ungern
etwas
zuende.
Мы
неохотно
доводим
что-либо
до
конца.
Unter
einem
Regenschirm
wird
man
zwar
nicht
nass,
Под
зонтом
ты,
конечно,
не
промокнешь,
Man
hat
aber
auch
nur
noch
eine
Hand
frei.
Но
у
тебя
остается
свободной
только
одна
рука.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
не
горит
так
красиво,
как
костер,
который
ты
сам
разжег.
Muss
denn
wirklich
jedem
wenn
ein
dann
folgen?
Должно
ли
действительно
за
каждым
«если»
следовать
«то»?
Wenn
wir
uns
alle
im
gleichen
Moment
die
Arme
aufschneiden,
Если
мы
все
в
один
и
тот
же
момент
перережем
себе
вены,
Kann
keiner
mehr
dem
andern
den
Druckverband
anlegen.
Никто
больше
не
сможет
наложить
повязку
другому.
Es
ist
nicht
meine
Angelegenheit,
dass
sich
Delphine
in
den
Fischernetzen
verfangen:
Меня
не
касается,
что
дельфины
запутываются
в
рыболовных
сетях:
Ich
esse
weder
Delphine
noch
Fische.
Я
не
ем
ни
дельфинов,
ни
рыбу.
Vielleicht
warten
wir
ja
nur
auf
den
richtigen
Zeitpunkt;
Возможно,
мы
просто
ждем
подходящего
момента;
Vielleicht
haben
wir
ihn
aber
auch
schon
verpasst.
А
возможно,
мы
его
уже
упустили.
Wir
sind
ein
Paradebeispiel
für
alle,
die
bei
Paraden
am
Rand
stehen
und
jubeln
und
winken.
Мы
— яркий
пример
для
тех,
кто
стоит
на
обочине
во
время
парадов,
ликует
и
машет
руками.
Wir
bestehen
zum
großen
Teil
aus
Wasser,
das
keiner
mehr
trinken
will.
Мы
по
большей
части
состоим
из
воды,
которую
никто
больше
не
хочет
пить.
Die
Geschmacksverstärker
schmecken
nach
geschmacklosen
Witzen,
bei
denen
jeder
lacht.
Усилители
вкуса
на
вкус
как
безвкусные
шутки,
над
которыми
все
смеются.
Mit
Leichtigkeit
basteln
wir
uns
aus
Schaufensterpuppen
Leitfiguren.
Мы
с
легкостью
мастерим
себе
из
манекенов
образцы
для
подражания.
Man
braucht
nur
einen
Bart,
einen
Hut
und
einen
Stock
und
schon
wirkt
es
authentisch.
Нужны
лишь
борода,
шляпа
и
трость,
и
вот
это
уже
выглядит
аутентично.
Außer
den
Außendienstmitarbeitern
freuen
sich
alle
auf
den
nächsten
Betriebsausflug.
Кроме
торговых
агентов
все
радуются
следующей
поездке
на
природу
с
коллегами.
Wir
werfen
den
Kraftstoffsparenden
Kraftfahrzeugen
Sand
ins
Getriebe.
Мы
бросаем
песок
в
механизм
автомобилей
с
низким
расходом
топлива.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
не
горит
так
красиво,
как
костер,
который
ты
сам
разжег.
Die
harte
Wirklichkeit
verliert
auch
nichts
an
Härte
Суровая
реальность
не
становится
менее
суровой
Nach
der
Bearbeitung
mit
Weichzeichnern.
После
обработки
смягчителями.
Man
braucht
nicht
einmal
mehr
die
modernste
Technik,
Больше
не
нужна
даже
самая
современная
техника,
Um
sich
alleine
ein
Familienfoto
zu
basteln.
Чтобы
самому
смастерить
себе
семейное
фото.
Der
Bildersturm
weht
nur
noch
schwach
und
leise.
Иконоборчество
уже
еле
дышит.
Nur
auserwählte
Wahlplakate
werden
von
den
Straßenlaternen
gerissen
Лишь
избранные
агитационные
плакаты
срывают
с
фонарных
столбов,
Und
das
auch
nicht
in
jedem
Stadtteil.
Да
и
то
не
в
каждом
районе.
Weil
morgen
ja
auch
noch
ein
Tag
ist,
machen
wir
heute
nichts.
Потому
что
завтра
тоже
будет
день,
мы
сегодня
ничего
не
делаем.
Allerdings
war
gestern
auch
schon
ein
Tag.
Впрочем,
вчера
тоже
был
день.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
не
горит
так
красиво,
как
костер,
который
ты
сам
разжег.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Florian Kerntopf, Maki Mastika
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.