Текст и перевод песни Audio88 - Sand im Getriebe
Kinder
sind
plötzlich
schon
mit
zwölf
erwachsen,
Дети
внезапно
становятся
взрослыми,
когда
им
исполняется
двенадцать,
Wenn
sie
vor
dem
Einlass
einer
öffentlichen
Einrichtung
stehen
und
Eintritt
zahlen
sollen.
Если
вы
стоите
перед
входом
в
государственное
учреждение
и
должны
заплатить
за
вход.
Der
Startschuss
trifft
immer
den
Richtigen.
Выстрел
всегда
попадает
в
нужное
место.
Wer
ein
Glashaus
betritt,
sollte
keine
Steine
mit
hereinnehmen.
Тот,
кто
входит
в
стеклянный
дом,
не
должен
брать
с
собой
камни.
Wir
sind
schon
ganz
heiser
von
unserem
heiteren
Gesang.
Мы
уже
совсем
охрипли
от
нашего
безмятежного
пения.
Am
Anfang
ist
es
immer
ganz
einfach
Вначале
это
всегда
очень
просто
Und
da
wir
die
einfachen
Dinge
so
sehr
mögen,
И
поскольку
нам
так
нравятся
простые
вещи,
Bringen
wir
auch
nur
ungern
etwas
zuende.
Давайте
тоже
не
будем
доводить
дело
до
конца.
Unter
einem
Regenschirm
wird
man
zwar
nicht
nass,
Хотя
под
зонтиком
вы
не
промокнете,
Man
hat
aber
auch
nur
noch
eine
Hand
frei.
Но
у
вас
также
остается
свободной
только
одна
рука.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
так
не
горит,
как
костер,
который
вы
сами
развели.
Muss
denn
wirklich
jedem
wenn
ein
dann
folgen?
Действительно
ли
каждый
должен
следовать
этому
принципу?
Wenn
wir
uns
alle
im
gleichen
Moment
die
Arme
aufschneiden,
Если
мы
все
разрежем
друг
другу
руки
в
один
и
тот
же
момент,,
Kann
keiner
mehr
dem
andern
den
Druckverband
anlegen.
Больше
никто
не
может
наложить
давящую
повязку
на
другого.
Es
ist
nicht
meine
Angelegenheit,
dass
sich
Delphine
in
den
Fischernetzen
verfangen:
Меня
не
касается,
что
дельфины
попадают
в
рыболовные
сети:
Ich
esse
weder
Delphine
noch
Fische.
Я
не
ем
ни
дельфинов,
ни
рыбу.
Vielleicht
warten
wir
ja
nur
auf
den
richtigen
Zeitpunkt;
Может
быть,
в
конце
концов,
мы
просто
ждем
подходящего
момента;
Vielleicht
haben
wir
ihn
aber
auch
schon
verpasst.
Хотя,
возможно,
мы
его
уже
пропустили.
Wir
sind
ein
Paradebeispiel
für
alle,
die
bei
Paraden
am
Rand
stehen
und
jubeln
und
winken.
Мы
являемся
ярким
примером
для
всех,
кто
стоит
в
стороне,
приветствует
и
машет
на
парадах.
Wir
bestehen
zum
großen
Teil
aus
Wasser,
das
keiner
mehr
trinken
will.
По
большей
части
мы
состоим
из
воды,
которую
никто
больше
не
хочет
пить.
Die
Geschmacksverstärker
schmecken
nach
geschmacklosen
Witzen,
bei
denen
jeder
lacht.
Усилители
вкуса
напоминают
безвкусные
шутки,
над
которыми
все
смеются.
Mit
Leichtigkeit
basteln
wir
uns
aus
Schaufensterpuppen
Leitfiguren.
Мы
с
легкостью
изготавливаем
из
манекенов
руководящие
фигуры.
Man
braucht
nur
einen
Bart,
einen
Hut
und
einen
Stock
und
schon
wirkt
es
authentisch.
Все,
что
вам
нужно,
это
борода,
шляпа
и
трость,
и
все
это
будет
выглядеть
аутентично.
Außer
den
Außendienstmitarbeitern
freuen
sich
alle
auf
den
nächsten
Betriebsausflug.
Все,
кроме
сотрудников
отдела
продаж,
с
нетерпением
ждут
следующей
рабочей
поездки.
Wir
werfen
den
Kraftstoffsparenden
Kraftfahrzeugen
Sand
ins
Getriebe.
Мы
добавляем
песок
в
трансмиссию
экономичных
автомобилей.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
так
не
горит,
как
костер,
который
вы
сами
развели.
Die
harte
Wirklichkeit
verliert
auch
nichts
an
Härte
Суровая
реальность
тоже
не
теряет
своей
суровости
Nach
der
Bearbeitung
mit
Weichzeichnern.
После
редактирования
с
помощью
размытия.
Man
braucht
nicht
einmal
mehr
die
modernste
Technik,
Вам
больше
не
нужны
даже
самые
современные
технологии,
Um
sich
alleine
ein
Familienfoto
zu
basteln.
Чтобы
сделать
семейную
фотографию
в
одиночку.
Der
Bildersturm
weht
nur
noch
schwach
und
leise.
Иконоборческий
шторм
все
еще
дует
слабо
и
тихо.
Nur
auserwählte
Wahlplakate
werden
von
den
Straßenlaternen
gerissen
С
уличных
фонарей
срывают
только
избранные
предвыборные
плакаты
Und
das
auch
nicht
in
jedem
Stadtteil.
И
не
в
каждом
районе
тоже.
Weil
morgen
ja
auch
noch
ein
Tag
ist,
machen
wir
heute
nichts.
Поскольку
завтра
еще
один
день,
мы
ничего
не
делаем
сегодня.
Allerdings
war
gestern
auch
schon
ein
Tag.
Впрочем,
вчера
тоже
был
день.
Nichts
brennt
so
schön,
wie
ein
Feuer,
dass
man
selbst
gelegt
hat.
Ничто
так
не
горит,
как
костер,
который
вы
сами
развели.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Florian Kerntopf, Maki Mastika
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.