Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heartbeat and Sails
Herzschlag und Segel
Scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
Schöpfe
mein
Hirn
aus
und
lass
mein
Herz
handeln
In
it's
thousand
million
lots,
In
seinen
tausend
Millionen
Teilen,
In
the
dumb
city
dawn
I
am
senseless
and
drawn
to
the
sun
Im
stummen
Morgengrauen
der
Stadt
bin
ich
sinnlos
und
zur
Sonne
hingezogen
As
the
blackbirds
and
the
toppyknots.
Wie
die
Amseln
und
die
Haubenvögel.
And
in
biting
down
on
the
great
foam
world
Und
beim
Zubeißen
auf
die
große
Schaumwelt
What
is
the
looming
thing?
Was
ist
das
drohende
Ding?
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Nicht
Geld,
nicht
Fleisch,
nicht
Glück,
But
this,
which
makes
me
sing.
Sondern
dies,
was
mich
singen
lässt.
O
scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
O
schöpfe
mein
Hirn
aus
und
lass
mein
Herz
handeln
In
it's
thousand
million
lots,
In
seinen
tausend
Millionen
Teilen,
And
feel
the
subterranean
movement
a
fraction
Und
spüre
einen
Bruchteil
der
unterirdischen
Bewegung
And
deep
under
ocean,
the
celibate
rocks.
Und
tief
unter
dem
Ozean,
die
zölibatären
Felsen.
Has
it
borne
me
down?
Hat
es
mich
niedergedrückt?
Has
it
run
me
through?
Hat
es
mich
durchbohrt?
If
I
give
it
a
name
do
I
contract
it
too?
Wenn
ich
ihm
einen
Namen
gebe,
ziehe
ich
es
mir
dann
auch
zu?
More
likely
this
thing
has
been
growing
in
me,
Wahrscheinlicher
ist,
dass
dieses
Ding
in
mir
gewachsen
ist,
Like
I
have
grown
in
you.
So
wie
ich
in
dir
gewachsen
bin.
Scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
Schöpfe
mein
Hirn
aus
und
lass
mein
Herz
handeln
In
it's
thousand
million
lots,
In
seinen
tausend
Millionen
Teilen,
In
the
dumb
city
dawn
we
dispense
with
the
forlorn
beasts
Im
stummen
Morgengrauen
der
Stadt
entledigen
wir
uns
der
verlorenen
Bestien
That
we
were
in
the
night,
grown
lean
on
love.
Die
wir
in
der
Nacht
waren,
abgemagert
durch
Liebe.
A
love
which
will
pierce
and
callous
and
tumesce,
Eine
Liebe,
die
durchbohren
und
verhärten
und
anschwellen
wird,
O
upon
the
birth
oath
the
morbid
bloom
O
auf
den
Geburtseid
die
morbide
Blüte
Is
a
child's
sense
of
impending
doom
Ist
das
Gefühl
eines
Kindes
von
drohendem
Unheil
In
a
womb
that
is
ambushed,
In
einem
Hinterhalt
gelegten
Schoß,
In
a
womb
that
is
ambushed.
In
einem
Hinterhalt
gelegten
Schoß.
In
biting
down
on
the
great
foam
world,
Beim
Zubeißen
auf
die
große
Schaumwelt,
What
is
the
looming
thing?
Was
ist
das
drohende
Ding?
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Nicht
Geld,
nicht
Fleisch,
nicht
Glück,
But
this,
which
makes
me
sing.
Sondern
dies,
was
mich
singen
lässt.
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Nicht
Geld,
nicht
Fleisch,
nicht
Glück,
But
this,
which
makes
me
sing.
Sondern
dies,
was
mich
singen
lässt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Glenn Anthony Richards
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.