Augie March - Heartbeat and Sails - перевод текста песни на немецкий

Heartbeat and Sails - Augie Marchперевод на немецкий




Heartbeat and Sails
Herzschlag und Segel
Scoop my brains and let my heart have action
Schöpfe mein Hirn aus und lass mein Herz handeln
In it's thousand million lots,
In seinen tausend Millionen Teilen,
In the dumb city dawn I am senseless and drawn to the sun
Im stummen Morgengrauen der Stadt bin ich sinnlos und zur Sonne hingezogen
As the blackbirds and the toppyknots.
Wie die Amseln und die Haubenvögel.
And in biting down on the great foam world
Und beim Zubeißen auf die große Schaumwelt
What is the looming thing?
Was ist das drohende Ding?
Not money, not flesh, not happiness,
Nicht Geld, nicht Fleisch, nicht Glück,
But this, which makes me sing.
Sondern dies, was mich singen lässt.
O scoop my brains and let my heart have action
O schöpfe mein Hirn aus und lass mein Herz handeln
In it's thousand million lots,
In seinen tausend Millionen Teilen,
And feel the subterranean movement a fraction
Und spüre einen Bruchteil der unterirdischen Bewegung
And deep under ocean, the celibate rocks.
Und tief unter dem Ozean, die zölibatären Felsen.
Has it borne me down?
Hat es mich niedergedrückt?
Has it run me through?
Hat es mich durchbohrt?
If I give it a name do I contract it too?
Wenn ich ihm einen Namen gebe, ziehe ich es mir dann auch zu?
More likely this thing has been growing in me,
Wahrscheinlicher ist, dass dieses Ding in mir gewachsen ist,
Like I have grown in you.
So wie ich in dir gewachsen bin.
Scoop my brains and let my heart have action
Schöpfe mein Hirn aus und lass mein Herz handeln
In it's thousand million lots,
In seinen tausend Millionen Teilen,
In the dumb city dawn we dispense with the forlorn beasts
Im stummen Morgengrauen der Stadt entledigen wir uns der verlorenen Bestien
That we were in the night, grown lean on love.
Die wir in der Nacht waren, abgemagert durch Liebe.
A love which will pierce and callous and tumesce,
Eine Liebe, die durchbohren und verhärten und anschwellen wird,
O upon the birth oath the morbid bloom
O auf den Geburtseid die morbide Blüte
Is a child's sense of impending doom
Ist das Gefühl eines Kindes von drohendem Unheil
In a womb that is ambushed,
In einem Hinterhalt gelegten Schoß,
In a womb that is ambushed.
In einem Hinterhalt gelegten Schoß.
In biting down on the great foam world,
Beim Zubeißen auf die große Schaumwelt,
What is the looming thing?
Was ist das drohende Ding?
Not money, not flesh, not happiness,
Nicht Geld, nicht Fleisch, nicht Glück,
But this, which makes me sing.
Sondern dies, was mich singen lässt.
Not money, not flesh, not happiness,
Nicht Geld, nicht Fleisch, nicht Glück,
But this, which makes me sing.
Sondern dies, was mich singen lässt.





Авторы: Glenn Anthony Richards


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.