Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
GAR,
BA
Lit,
GAR,
BA
Lit,
3rd
poet
of
Avalon,
3.
Dichter
von
Avalon,
Exiled
to
the
broken
bit
outside
Imperium,
Verbannt
in
das
zerbrochene
Stück
außerhalb
des
Imperiums,
Not
for
any
mischief,
Nicht
wegen
irgendeines
Unfugs,
Just
enormous
indifference
in
song.
Nur
wegen
enormer
Gleichgültigkeit
im
Gesang.
You
are
the
people,
the
people
are
you,
Ihr
seid
das
Volk,
das
Volk
seid
ihr,
Need
I
say
more?
Muss
ich
mehr
sagen?
I
showed
you
my
back
and
you
showed
me
your
door,
Ich
zeigte
euch
meinen
Rücken
und
ihr
zeigtet
mir
eure
Tür,
Now
you
don't
know
how
to
open
it
anymore.
Jetzt
wisst
ihr
nicht
mehr,
wie
ihr
sie
öffnen
sollt.
I
suppose
I'll
get
used
to
it
after
some
time,
Ich
nehme
an,
ich
werde
mich
nach
einiger
Zeit
daran
gewöhnen,
The
soil
is
ridiculous,
they
make
a
good
wine,
Der
Boden
ist
lächerlich,
sie
machen
einen
guten
Wein,
The
weather
comes
bracing
when
it
isn't
just
treating
you
fine.
Das
Wetter
ist
belebend,
wenn
es
einen
nicht
gerade
gut
behandelt.
But
I
feel
I've
grown
older
here
and
not
to
the
wise,
Aber
ich
fühle,
ich
bin
hier
älter
geworden
und
nicht
weiser,
Everything
just
hurts
a
little
more,
Alles
tut
nur
ein
bisschen
mehr
weh,
Except
for
the
lies,
Außer
den
Lügen,
And
when
the
truth
comes
I
cannot
disguise
my
fear.
Und
wenn
die
Wahrheit
kommt,
kann
ich
meine
Angst
nicht
verbergen.
You
are
the
people,
the
people
are
you,
Ihr
seid
das
Volk,
das
Volk
seid
ihr,
Need
I
say
more?
Muss
ich
mehr
sagen?
I
showed
you
my
back
and
you
showed
me
your
door,
Ich
zeigte
euch
meinen
Rücken
und
ihr
zeigtet
mir
eure
Tür,
Now
I
don't
know
how
to
open
it
anymore.
Jetzt
weiß
ich
nicht
mehr,
wie
ich
sie
öffnen
soll.
If
I
mocked
my
metropoli,
pilloried
the
pillars
Wenn
ich
meine
Metropolen
verspottete,
die
Säulen
an
den
Pranger
stellte
Of
an
edifice
in
search
of
a
cliff,
Eines
Gebäudes
auf
der
Suche
nach
einer
Klippe,
With
my
rank
and
profession
Mit
meinem
Rang
und
Beruf
So
far
in
recession,
So
weit
im
Rückgang,
Is
it
even
a
question
of
if?
Ist
es
überhaupt
eine
Frage
des
Ob?
There
are
days
I'm
reminded,
as
I
gaze
on
the
harbour,
Es
gibt
Tage,
da
werde
ich
erinnert,
während
ich
auf
den
Hafen
blicke,
Of
a
younger
man
blinded
An
einen
jüngeren
Mann,
geblendet
And
spurred
on
by
ardour
Und
angetrieben
von
Eifer
For
all
things
eternal,
Für
alle
ewigen
Dinge,
But
when
you
know
that
you're
mortal,
Aber
wenn
man
weiß,
dass
man
sterblich
ist,
You
just
can't
afford
to
admit.
Kann
man
es
sich
einfach
nicht
leisten,
es
zuzugeben.
City
you
are
the
people,
the
people
are
you,
Stadt,
du
bist
das
Volk,
das
Volk
bist
du,
Need
I
say
more?
Muss
ich
mehr
sagen?
I
showed
you
my
back
and
you
showed
me
your
door,
Ich
zeigte
dir
meinen
Rücken
und
du
zeigtest
mir
deine
Tür,
Now
we
don't
know
how
to
open
it
anymore.
Jetzt
wissen
wir
nicht
mehr,
wie
wir
sie
öffnen
sollen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Glenn Richards
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.