Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
golden
sun
is
ever
gentle
in
the
Valley
of
Making,
Die
goldene
Sonne
ist
immer
sanft
im
Tal
des
Schaffens,
Where
it's
the
middle
of
the
Autumn
when
it
isn't
high
Spring,
Wo
es
mitten
im
Herbst
ist,
wenn
nicht
gerade
Hochfrühling
herrscht,
There
are
men
of
many
colors
and
women
of
all
races
Da
sind
Männer
vieler
Farben
und
Frauen
aller
Rassen
Wearing
white,
white
linen
Die
weißes,
weißes
Leinen
tragen
And
smiles
on
their
faces
-
Und
ein
Lächeln
auf
ihren
Gesichtern
-
Blue
rose...
Blaue
Rose...
There
are
roses
round
the
edges
of
the
grand
property,
Da
sind
Rosen
an
den
Rändern
des
großen
Anwesens,
The
words
"Labor,
Ardor,
Langdor"
are
its
lovely
trinity,
Die
Worte
„Arbeit,
Eifer,
Langmut“
sind
seine
liebliche
Dreifaltigkeit,
And
when
you
see
just
how
they
dress
and
how
they
speak
and
act
too,
Und
wenn
du
siehst,
wie
sie
sich
kleiden
und
wie
sie
sprechen
und
auch
handeln,
Well
all
you'll
want
to
do
is
dress
up
in
their
white
linen
too
-
Nun,
alles,
was
du
tun
willst,
ist,
dich
auch
in
ihr
weißes
Leinen
zu
kleiden
-
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning...
Blaue
Rose
und
zog
den
Vorhang
zurück
vor
dem
Morgen...
And
you
said
holly-hey,
and
with
a
teary
tilt
Und
du
sagtest
Holla-Hey,
und
mit
tränennasser
Neigung
For
you
were
rudely
made,
and
shoddy
built,
Denn
du
warst
grob
gemacht
und
schäbig
gebaut,
Between
the
thumb
and
the
forefinger,
Zwischen
Daumen
und
Zeigefinger,
Barefoot
pressed,
he
hoists
his
trouser
leg,
Barfuß
gedrückt,
er
krempelt
sein
Hosenbein
hoch,
She
lifts
her
dress.
Sie
hebt
ihr
Kleid.
O
these
men
of
many
colors
in
their
creamy
white
suits,
Oh,
diese
Männer
vieler
Farben
in
ihren
cremeweißen
Anzügen,
With
their
different
colored
hands
dig
in
the
soil
for
their
roots
Mit
ihren
verschiedenfarbigen
Händen
graben
sie
im
Boden
nach
ihren
Wurzeln
Of
the
dreamy
conversation
that
the
slender
women
make
Der
träumerischen
Unterhaltung,
die
die
schlanken
Frauen
führen
As
they
sip
from
slender
glasses
by
the
vineyard
lake
-
Während
sie
aus
schlanken
Gläsern
am
Weinbergsee
nippen
-
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning,
Blaue
Rose
und
zog
den
Vorhang
zurück
vor
dem
Morgen,
Blue
rose
and
every
little
thing
was
gilt
and
suffering
no
more...
Blaue
Rose
und
jedes
kleine
Ding
war
vergoldet
und
litt
nicht
mehr...
If
you
could
see
the
people
laughing
and
not
here
the
sound
it
makes
Wenn
du
die
Leute
lachen
sehen
könntest
und
nicht
den
Klang
hörst,
den
es
macht
Then
you
could
keep
the
good
opinion
that
the
tone
of
voice
takes,
Dann
könntest
du
die
gute
Meinung
behalten,
die
der
Tonfall
vermittelt,
If
you
could
see
the
people
laughing
and
not
here
the
sound
it
makes
– it
goes...
Wenn
du
die
Leute
lachen
sehen
könntest
und
nicht
den
Klang
hörst,
den
es
macht
– es
geht
so...
There's
a
woman
there
among
them
who
with
red,
red
eyes
Da
ist
eine
Frau
unter
ihnen,
die
mit
roten,
roten
Augen
Says
you
haven't
been
a'working
hard
enough
on
your
lies,
Sagt,
du
hast
nicht
hart
genug
an
deinen
Lügen
gearbeitet,
The
golden
sun
is
ever
gentle
and
one
lie
follows
another
in,
Die
goldene
Sonne
ist
immer
sanft
und
eine
Lüge
folgt
der
anderen,
The
only
way
to
get
there
is
by
singing
brother,
singing,
Der
einzige
Weg
dorthin
zu
gelangen
ist
durch
Singen,
Bruder,
singen,
There
are
women
of
all
races,
men
in
white,
white
linen
Da
sind
Frauen
aller
Rassen,
Männer
in
weißem,
weißem
Leinen
And
the
only
way
to
get
there
is
to
sing
sister,
sing
sister,
sing
-
Und
der
einzige
Weg
dorthin
zu
gelangen
ist
zu
singen,
Schwester,
sing
Schwester,
sing
-
And
draw
the
curtain
back
on
the
morning,
Und
zieh
den
Vorhang
zurück
vor
dem
Morgen,
Blue
rose
and
every
little
thing
was
gilt
and
suffering
no
more,
Blaue
Rose
und
jedes
kleine
Ding
war
vergoldet
und
litt
nicht
mehr,
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning...
Blaue
Rose
und
zog
den
Vorhang
zurück
vor
dem
Morgen...
Where
the
wars
were
not
for
wearing,
Wo
Kriege
nicht
zur
Schau
getragen
wurden,
The
ghettoes
never
got,
Die
Ghettos
niemals
entstanden,
To
each
lonely,
lonely
person
their
own
shovel,
their
own
plot.
Jedem
einsamen,
einsamen
Menschen
seine
eigene
Schaufel,
sein
eigenes
Stück
Land.
Have
you
ever
heard
a
rattle
way
on
down
when
people
sigh,
Hast
du
jemals
ein
Rasseln
tief
unten
gehört,
wenn
Leute
seufzen,
Way
on
down
the
silly
rattle
says
you're
happy
when
you
die
Tief
unten
sagt
das
alberne
Rasseln,
du
bist
glücklich,
wenn
du
stirbst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richards Glenn Anthony
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.