Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There Is No Such Place - 2006 Version
Нет такого места - Версия 2006 года
There
is
no
such
place,
o
yes
I
have
seen
it
too
Нет
такого
места,
о
да,
я
тоже
его
видел,
Just
a
little
different
from
how
you
do,
Просто
немного
не
таким,
как
ты,
A
river
winding
blue
among
the
dunes
and
a
marble
bed
Река,
изгибающаяся
синевой
среди
дюн,
и
мраморное
ложе,
A
sun
that
doesn't
set
but
settles.
Солнце,
которое
не
садится,
а
успокаивается.
There
is
no
such
place.
Нет
такого
места.
If
I
lower
mine
to
yours
would
you
kiss
me
on
the
face?
Если
я
склонюсь
к
твоим
губам,
ты
поцелуешь
меня?
If
you're
looking
for
an
unmarked
place,
Если
ты
ищешь
безвестное
место,
There
is
no
such
place
-
То
нет
такого
места
-
Blasted
in
appearance
and
a
composite
of
fearful
minutes
Изуродованное
внешне
и
составленное
из
пугающих
мгновений,
Frozen
in
the
waking
instant
Застывшее
в
моменте
пробуждения.
Longing,
things
I
long
for,
Тоска,
то,
по
чему
я
тоскую,
Peaceful
nights,
strangers
at
the
door,
Спокойные
ночи,
незнакомцы
у
дверей,
O
come
in,
come
in,
О,
входи,
входи,
You've
been
here
before.
Ты
уже
бывала
здесь.
There
is
no
such
place,
so
perhaps
we
have
a
reason
Нет
такого
места,
так
что,
возможно,
есть
причина
For
our
long
and
falling
face,
Для
наших
долгих
и
унылых
лиц,
Above
all
it
would
be
warm
but
we
would
keep
our
heads
all
Прежде
всего,
там
было
бы
тепло,
но
мы
бы
сохраняли
трезвость
ума,
Clear
as
Winter,
storms
would
be
a
sight
to
make
us
shiver
Бури
были
бы
зрелищем,
от
которого
мы
бы
дрожали,
But
without
the
chill
Но
без
озноба,
Of
thinking
all
is
hither-thither
-
От
мысли,
что
всё
здесь
суетно
-
Longing,
Things
I
long
for,
Тоска,
то,
по
чему
я
тоскую,
Peaceful
nights,
strangers
at
the
door,
Спокойные
ночи,
незнакомцы
у
дверей,
O
come
in,
come
through
the
door,
О,
войди,
войди
в
дверь,
You've
been
here
before,
Ты
уже
бывала
здесь,
You've
been
here
before
Ты
уже
бывала
здесь.
There
is
no
such
place,
o
yes
I
have
seen
it
too
Нет
такого
места,
о
да,
я
тоже
его
видел,
Just
a
little
different
from
how
you
do,
Просто
немного
не
таким,
как
ты,
A
house
upon
a
hill
with
no
windows
Дом
на
холме
без
окон,
Just
a
can
upon
the
sill
Только
банка
на
подоконнике,
To
catch
your
tears
Чтобы
собирать
твои
слезы,
To
feed
your
garden.
Чтобы
питать
твой
сад.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Glenn Richards
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.