Augie March - There's Something At the Bottom of the Black Pool - перевод текста песни на немецкий

There's Something At the Bottom of the Black Pool - Augie Marchперевод на немецкий




There's Something At the Bottom of the Black Pool
Da ist etwas am Grund des schwarzen Teiches
There's something at the bottom of the black pool,
Da ist etwas am Grund des schwarzen Teiches,
I daren't dredge it up not while the weather's still cool,
Ich wage es nicht, es hochzuholen, nicht solange das Wetter noch kühl ist,
It's a feathered thing, its origins are mixed and untrue,
Es ist ein gefiedertes Ding, seine Ursprünge sind gemischt und unwahr,
Once a straw-body, now a lamb-picker, now a clove in a black brew...
Einst ein Strohkörper, jetzt ein Lämmerpicker, jetzt eine Nelke in einem schwarzen Gebräu...
I think of the peacocks of the gorge
Ich denke an die Pfauen der Schlucht
And I think of the gryphons they kept in the Tower Zoo,
Und ich denke an die Greifen, die sie im Tower-Zoo hielten,
The unexpected water swept all before it
Das unerwartete Wasser riss alles vor sich mit
As it rushed on terrible through -
Als es furchtbar hindurchströmte -
And left them all dead, and spread through the park,
Und ließ sie alle tot zurück, und verteilte sich im Park,
Amid the myriad mangles of the coming dark -
Inmitten des unzähligen Durcheinanders der kommenden Dunkelheit -
Of the shadow of a loon, the howl from a bloody craw,
Des Schattens eines Seetauchers, das Heulen aus einem blutigen Kropf,
Those strange interruptions don't scare me anymore,
Diese seltsamen Unterbrechungen erschrecken mich nicht mehr,
Since all the while the weather was cool
Denn die ganze Zeit, während das Wetter kühl war
I stood at the crumbling edge of the black pool.
Stand ich am bröckelnden Rand des schwarzen Teiches.
Perhaps a pigeon fell off its stool,
Vielleicht fiel eine Taube von ihrem Hocker,
I have drowned a conscience or two,
Ich habe ein Gewissen oder zwei ertränkt,
There are palm trees and clouds and the under-sides of drowned blues,
Da sind Palmen und Wolken und die Unterseiten ertrunkener Blautöne,
And sometimes the faces of people I think I knew...
Und manchmal die Gesichter von Leuten, von denen ich glaube, ich kannte sie...
I know at one time this thing flew,
Ich weiß, einst flog dieses Ding,
I have sunk an ambition or two,
Ich habe eine Ambition oder zwei versenkt,
Now when I think to drink, then I wonder with who,
Jetzt, wenn ich daran denke zu trinken, dann frage ich mich, mit wem,
I pretend that I'm sitting in the booth with you -
Ich tue so, als säße ich mit dir in der Nische -
O what a fuckin' sentence, what a fuckin' noise,
O was für ein verdammter Satz, was für ein verdammter Lärm,
I don't know these girls, I don't trust these boys,
Ich kenne diese Mädchen nicht, ich traue diesen Jungen nicht,
And over there in the corner, there hangs a strange bird,
Und drüben in der Ecke, da hängt ein seltsamer Vogel,
Sings a strange song but it won't be heard,
Singt ein seltsames Lied, aber es wird nicht gehört werden,
A song to enquire whither went the milk money
Ein Lied, um zu fragen, wohin das Milchgeld ging
While the darling babes of Toorak were a'yowling for their honey.
Während die Lieblinge von Toorak nach ihrem Honig jaulten.
Let's walk up this hill, let's go walking up this hill,
Lass uns diesen Hügel hinaufgehen, lass uns diesen Hügel hinaufgehen,
The sun is in the middle of the sky, the grass is yellow from being dry,
Die Sonne steht mitten am Himmel, das Gras ist gelb vor Trockenheit,
There's music, there's you, many others here and I,
Da ist Musik, da bist du, viele andere hier und ich,
Up the hill then, up where those holy lodestones lie -
Den Hügel hinauf also, hinauf, wo jene heiligen Magnetsteine liegen -
How suddenly still, and though the wind blow,
Wie plötzlich still, und obwohl der Wind weht,
From here we will never leave or go,
Von hier werden wir niemals weggehen oder fortgehen,
And but for a will, and but for companions,
Und gäbe es nicht einen Willen, und gäbe es nicht Gefährten,
We might go tumbling home below,
Könnten wir nach Hause taumeln, hinunter,
To a place at the table, to gamble and settle,
An einen Platz am Tisch, um zu spielen und sich niederzulassen,
Make the words amiable and able
Die Worte freundlich und fähig machen
Of resting assured, in the breast of that bird,
Sicher zu ruhen, in der Brust jenes Vogels,
That I sure did not suffer a fool,
Dass ich sicher keinen Narren duldete,
Since all the while the weather was cool
Denn die ganze Zeit, während das Wetter kühl war
I stood at the crumbling edge of the black pool
Stand ich am bröckelnden Rand des schwarzen Teiches





Авторы: Francesca Richards


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.