Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There's Something At the Bottom of the Black Pool
Da ist etwas am Grund des schwarzen Teiches
There's
something
at
the
bottom
of
the
black
pool,
Da
ist
etwas
am
Grund
des
schwarzen
Teiches,
I
daren't
dredge
it
up
not
while
the
weather's
still
cool,
Ich
wage
es
nicht,
es
hochzuholen,
nicht
solange
das
Wetter
noch
kühl
ist,
It's
a
feathered
thing,
its
origins
are
mixed
and
untrue,
Es
ist
ein
gefiedertes
Ding,
seine
Ursprünge
sind
gemischt
und
unwahr,
Once
a
straw-body,
now
a
lamb-picker,
now
a
clove
in
a
black
brew...
Einst
ein
Strohkörper,
jetzt
ein
Lämmerpicker,
jetzt
eine
Nelke
in
einem
schwarzen
Gebräu...
I
think
of
the
peacocks
of
the
gorge
Ich
denke
an
die
Pfauen
der
Schlucht
And
I
think
of
the
gryphons
they
kept
in
the
Tower
Zoo,
Und
ich
denke
an
die
Greifen,
die
sie
im
Tower-Zoo
hielten,
The
unexpected
water
swept
all
before
it
Das
unerwartete
Wasser
riss
alles
vor
sich
mit
As
it
rushed
on
terrible
through
-
Als
es
furchtbar
hindurchströmte
-
And
left
them
all
dead,
and
spread
through
the
park,
Und
ließ
sie
alle
tot
zurück,
und
verteilte
sich
im
Park,
Amid
the
myriad
mangles
of
the
coming
dark
-
Inmitten
des
unzähligen
Durcheinanders
der
kommenden
Dunkelheit
-
Of
the
shadow
of
a
loon,
the
howl
from
a
bloody
craw,
Des
Schattens
eines
Seetauchers,
das
Heulen
aus
einem
blutigen
Kropf,
Those
strange
interruptions
don't
scare
me
anymore,
Diese
seltsamen
Unterbrechungen
erschrecken
mich
nicht
mehr,
Since
all
the
while
the
weather
was
cool
Denn
die
ganze
Zeit,
während
das
Wetter
kühl
war
I
stood
at
the
crumbling
edge
of
the
black
pool.
Stand
ich
am
bröckelnden
Rand
des
schwarzen
Teiches.
Perhaps
a
pigeon
fell
off
its
stool,
Vielleicht
fiel
eine
Taube
von
ihrem
Hocker,
I
have
drowned
a
conscience
or
two,
Ich
habe
ein
Gewissen
oder
zwei
ertränkt,
There
are
palm
trees
and
clouds
and
the
under-sides
of
drowned
blues,
Da
sind
Palmen
und
Wolken
und
die
Unterseiten
ertrunkener
Blautöne,
And
sometimes
the
faces
of
people
I
think
I
knew...
Und
manchmal
die
Gesichter
von
Leuten,
von
denen
ich
glaube,
ich
kannte
sie...
I
know
at
one
time
this
thing
flew,
Ich
weiß,
einst
flog
dieses
Ding,
I
have
sunk
an
ambition
or
two,
Ich
habe
eine
Ambition
oder
zwei
versenkt,
Now
when
I
think
to
drink,
then
I
wonder
with
who,
Jetzt,
wenn
ich
daran
denke
zu
trinken,
dann
frage
ich
mich,
mit
wem,
I
pretend
that
I'm
sitting
in
the
booth
with
you
-
Ich
tue
so,
als
säße
ich
mit
dir
in
der
Nische
-
O
what
a
fuckin'
sentence,
what
a
fuckin'
noise,
O
was
für
ein
verdammter
Satz,
was
für
ein
verdammter
Lärm,
I
don't
know
these
girls,
I
don't
trust
these
boys,
Ich
kenne
diese
Mädchen
nicht,
ich
traue
diesen
Jungen
nicht,
And
over
there
in
the
corner,
there
hangs
a
strange
bird,
Und
drüben
in
der
Ecke,
da
hängt
ein
seltsamer
Vogel,
Sings
a
strange
song
but
it
won't
be
heard,
Singt
ein
seltsames
Lied,
aber
es
wird
nicht
gehört
werden,
A
song
to
enquire
whither
went
the
milk
money
Ein
Lied,
um
zu
fragen,
wohin
das
Milchgeld
ging
While
the
darling
babes
of
Toorak
were
a'yowling
for
their
honey.
Während
die
Lieblinge
von
Toorak
nach
ihrem
Honig
jaulten.
Let's
walk
up
this
hill,
let's
go
walking
up
this
hill,
Lass
uns
diesen
Hügel
hinaufgehen,
lass
uns
diesen
Hügel
hinaufgehen,
The
sun
is
in
the
middle
of
the
sky,
the
grass
is
yellow
from
being
dry,
Die
Sonne
steht
mitten
am
Himmel,
das
Gras
ist
gelb
vor
Trockenheit,
There's
music,
there's
you,
many
others
here
and
I,
Da
ist
Musik,
da
bist
du,
viele
andere
hier
und
ich,
Up
the
hill
then,
up
where
those
holy
lodestones
lie
-
Den
Hügel
hinauf
also,
hinauf,
wo
jene
heiligen
Magnetsteine
liegen
-
How
suddenly
still,
and
though
the
wind
blow,
Wie
plötzlich
still,
und
obwohl
der
Wind
weht,
From
here
we
will
never
leave
or
go,
Von
hier
werden
wir
niemals
weggehen
oder
fortgehen,
And
but
for
a
will,
and
but
for
companions,
Und
gäbe
es
nicht
einen
Willen,
und
gäbe
es
nicht
Gefährten,
We
might
go
tumbling
home
below,
Könnten
wir
nach
Hause
taumeln,
hinunter,
To
a
place
at
the
table,
to
gamble
and
settle,
An
einen
Platz
am
Tisch,
um
zu
spielen
und
sich
niederzulassen,
Make
the
words
amiable
and
able
Die
Worte
freundlich
und
fähig
machen
Of
resting
assured,
in
the
breast
of
that
bird,
Sicher
zu
ruhen,
in
der
Brust
jenes
Vogels,
That
I
sure
did
not
suffer
a
fool,
Dass
ich
sicher
keinen
Narren
duldete,
Since
all
the
while
the
weather
was
cool
Denn
die
ganze
Zeit,
während
das
Wetter
kühl
war
I
stood
at
the
crumbling
edge
of
the
black
pool
Stand
ich
am
bröckelnden
Rand
des
schwarzen
Teiches
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesca Richards
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.