Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Un vhatat
Heiß von den Lippen
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosarote
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosarote
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
ऊल
ऊल
उलघाल...
Herz,
Herz,
Herzklopfen...
ऊल
ऊल
उलघाल
दोन
जीव
भांगल
Herz,
Herz,
Herzklopfen,
zwei
Seelen
verstrickt,
एक
जीव
होण्यापायी
उधाळली
दंगल
Um
eins
zu
werden,
entfesselten
sie
einen
Tumult,
उधाळली
दंगल
जीवघेणी
दंगल
Entfesselten
einen
Tumult,
einen
lebensgefährlichen
Tumult,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
आधण
आधण,
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
des
Tees
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटानं
Ich
koste
einen
Schluck
mit
den
Lippen,
आधण
आधण,
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
des
Tees
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटानं
Ich
koste
einen
Schluck
mit
den
Lippen,
पेशल
पेशल
Besonders,
besonders.
हेऽऽ
पेशल
पेशल,
दरवळं
केशर
Hey,
besonders,
besonders,
es
duftet
nach
Safran,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
Leidenschaftlich,
verrückt
vor
Süße,
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosarote
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
समशेरी
नजरेनं
घायाळ
मिठीत
आभाळ
Mit
schwertgleichen
Blicken,
verwundet,
der
Himmel
in
Umarmung,
बळजोरी
राकट
मिठीची
मधाळ
पिरतीची
Die
kraftvolle,
raue
Umarmung,
so
süß
wie
Honig,
voller
Liebe,
बिल्लोर
टपोर
डोळ्याची
चांदणं
मनाची
Die
kristallklaren,
großen
Augen,
das
Mondlicht
des
Herzens,
झिमपोरी
मावळी
घाटाची
लढत
श्वासांची
Der
Kampf
der
Atemzüge
am
sanften
Berghang,
आसावली
पोरं
म्हनी...
Sehnsüchtiges
Mädchen,
sagt
sie...
आसावली
पोरं
म्हनी
खुळवली
ओढ
Sehnsüchtiges
Mädchen,
sagt
sie,
verrückt
vor
Verlangen,
पेशल
चहाची
साखर
मिठीवानी
ग्वाड
Der
besondere
Tee,
süß
wie
eine
Umarmung
aus
Zucker.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosarote
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
हेऽऽ
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
Hey,
in
deinen
scheuen
Blicken,
Aufruhr
im
Herzen,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Grübchen
auf
den
Wangen,
Schönheit
wie
ein
tiefer
See,
berauschend,
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
In
deinen
scheuen
Blicken,
Aufruhr
im
Herzen,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Grübchen
auf
den
Wangen,
Schönheit
wie
ein
tiefer
See,
berauschend,
जागं
जागं
सपनात...
Wachend,
wachend
im
Traum...
जागं
जागं
सपनात
दोन
जीव
टांगल
Wachend,
wachend
im
Traum,
zwei
Seelen
gefangen,
एक
घोट
घेण्यापाई
उठविलं
जंगल
Um
einen
Schluck
zu
nehmen,
erweckten
sie
den
Dschungel,
उठविलं
जंगल
गोरगोर
जंगल
Erweckten
den
Dschungel,
den
üppig
grünen
Dschungel,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
आधण
आधण,
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
des
Tees
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटानं
Ich
koste
einen
Schluck
mit
den
Lippen,
आधण
आधण,
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
des
Tees
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटानं
Ich
koste
einen
Schluck
mit
den
Lippen,
पेशल
पेशल
Besonders,
besonders.
पेशल
पेशल,
दरवळं
केशर
Besonders,
besonders,
es
duftet
nach
Safran,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
Leidenschaftlich,
verrückt
vor
Süße,
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosarote
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
मोगरी
मलमल
Weich
wie
Jasmin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Narendra Bhide, Pranit Kulkarni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.