Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Din Pareshan
Verstörter Tag
Mujhe
aaj
bhee
yad
hai,
Ich
erinnere
mich
noch
heute,
Kolhapur
ke
khasbag
me
chay
kee
rekari
par
ek
dost
mila
tha
Pyar
se
In
Kolhapurs
Khasbag,
an
einem
Teestand,
traf
ich
einen
Freund,
liebevoll
Bola
kai
dajiba
aur
ek
jaljala
sa
ubhara
jiskee
pehali
kish
thee
Er
sagte
'Kai
Dajiba'
und
ein
Beben
entstand,
dessen
erste
Rate
war
Aaika
dajiba
Aika
dajiba
ko
aapane
itana
saraha,
'Aaika
Dajiba',
'Aaika
Dajiba'
hast
du
so
sehr
gelobt,
Itana
pyar
diya
Kee
meree
madhubala
bhee
pyar
se
marathi
me
So
viel
Liebe
gegeben,
dass
meine
Madhubala
auch
liebevoll
auf
Marathi
Bolee
bai
bai
Mamoharacha
kasa
pisara
phulala
aur
mai
bola...
Sagte
'Bai
bai
Mamoharacha
kasa
pisara
phulala'
und
ich
sagte...
Din
pareshan
rat
viran,
Tag
verstört,
Nacht
verlassen,
Sar
peh
sukha
pasina
Najare
bejan
sehme
arman
kaise
mumkin
ho
jina)
–
Trockener
Schweiß
auf
dem
Kopf,
leblose
Blicke,
verängstigte
Wünsche,
wie
ist
leben
möglich)
–
(2)
Sakhe
ga
sajanee
yeh
naa
– (2)
(2)
Oh
Freundin,
Geliebte,
komm
doch
– (2)
Sakhe
ga
sajanee
(sajanee
yeh
naa
-3)
(
Oh
Freundin,
Geliebte
(Geliebte,
komm
doch
-3)
(
Sehara
kee
ret
me
dur
dur
tak
koyee
bhee
kahee
naa
Birha
kee
aag
me
Im
Wüstensand,
weit
und
breit,
niemand
irgendwo.
Im
Feuer
der
Trennung
Jal
bujha
hai
barisho
kaa
mahina)
– (2)
Sakhe
Ist
der
Monat
des
Regens
ausgebrannt)
– (2)
Freundin
Ga
sajanee
yeh
naa,
sakhe
ga
sajanee
aa
ja
naa
Geliebte,
komm
doch,
oh
Freundin,
Geliebte,
komm
doch
jetzt
Dev
pavalay
dev
majha
malharee
– (6)
(
Dev
pavalay
dev
majha
malharee
– (6)
(
Lamha
lamha
yeh
tanha
tanha
hai
bin
tere
sab
hai
suna
Jarre
jarre
me
Moment
für
Moment,
so
einsam,
einsam,
ohne
dich
ist
alles
leer.
In
jedem
Teilchen
Ummid
teree
aur
kuchh
bhee
kahee
Hoffnung
auf
dich
und
sonst
nichts
irgendwo
Naa)
– (2)
Sakhe
ga
sajanee
yeh
naa,
s
Nein)
– (2)
Oh
Freundin,
Geliebte,
komm
doch,
S
Akhe
meree
sajanee
aa
ja
naa
Sakhe
Freundin,
meine
Geliebte,
komm
doch
jetzt,
Freundin
Ga
sajanee
yeh
naa
(sajanee
yeh
naa
Geliebte,
komm
doch
(Geliebte,
komm
doch
Dada
kabhee
kabhee
aapse
bahot
jalan
hotee
hai
Aapakee
aawaj
jaise
Dada,
manchmal
bin
ich
sehr
neidisch
auf
dich.
Deine
Stimme
ist
wie
Mandir
kee
ghanta
hamaree
jaise
barral
peh
mara
danda
Aapaka
sur
Eine
Tempelglocke,
meine
wie
ein
Stock,
der
auf
ein
Fass
schlägt.
Deine
Melodie
Basant
me
sajee
dhara
hamara
dadhi
peh
chalata
ustara
Aapka
tal
hirni
Die
Erde
geschmückt
im
Frühling,
meine
wie
ein
Rasiermesser
auf
einem
Bart.
Dein
Rhythmus,
der
Gang
einer
Hirschkuh
Kee
chal
hamara
ae
de
dhamal
Dada
kabhee
kabhee
aapse
bahot
jalan
unser
'ae
de
dhamal'.
Dada,
manchmal
bin
ich
sehr
neidisch
Hotee
hai
Aapake
liye
pancham
da
aapake
liye
salil
da
Aapake
liye
auf
dich.
Für
dich
Pancham
Da,
für
dich
Salil
Da,
für
dich
Kaxmi,
aapake
liye
pyare
ham
toh
bas
remix
ke
mare
Dada
kabhee
kabhee
Laxmi,
für
dich
Pyare,
wir
sind
nur
Opfer
des
Remix.
Dada,
manchmal
Aapse
bahot
jalan
hotee
hai
Aapake
sath
asali
madhubala
aur
hame
bin
ich
sehr
neidisch
auf
dich.
Mit
dir
die
echte
Madhubala,
und
wir
Dhundani
padati
hai
meree
madhubala
Dada
ham
kitna
bhee
kare
toh
bhee
müssen
'meine
Madhubala'
suchen.
Dada,
wie
sehr
wir
uns
auch
bemühen,
trotzdem
Aakhir
hai
shor
kyonki
Hajar
ist
es
am
Ende
Lärm,
denn
Tausend
Avdhut
jodo
phir
bhee
nahee
banta
kishor.
Avadhoots
zusammengenommen
ergeben
immer
noch
keinen
Kishore.
Do
u
want
toh
lov
what
lov
is
First
ray
of
sunshine
that
touches
u
Willst
du
lieben,
was
Liebe
ist?
Der
erste
Sonnenstrahl,
der
dich
berührt
Music
from
depth
treasure
memories
that
are
kept
Cool
breeze
from
da
Musik
aus
der
Tiefe,
gehütete
Erinnerungsschätze,
kühle
Brise
vom
Wind
getting
paused
without
knowing
Together
in
hope
Wind,
angehalten
ohne
es
zu
wissen.
Zusammen
in
Hoffnung
And
pain
fall
in
lov
with
the
same
person
again
and
again
Und
Schmerz,
sich
immer
wieder
in
dieselbe
Person
verlieben
Aise
naa
mujhe
tum
dekho
sine
se
laga
lunga
Tumko
mai
chura
lunga
Schau
mich
nicht
so
an,
ich
werde
dich
an
meine
Brust
ziehen.
Ich
werde
dich
stehlen,
Tumse
dil
me
chhupa
lunga)
– (2)
Tere
dil
se
ai
dilbar
dil
meraa
dich
von
dir,
dich
in
meinem
Herzen
verstecken)
– (2)
Von
deinem
Herzen,
oh
Geliebte,
mein
Herz
Kehta
hai
Pyar
ke
dushman
log
mujhe
darr
lagta
rehta
hai
Guess
da
sagt,
die
Feinde
der
Liebe,
die
Leute,
ich
habe
ständig
Angst.
Errate
das
Sense
the
wheel
of
feels
is
this
a
dream
or
is
it
4 real
Tere
dil
se
Gefühl,
das
Rad
der
Gefühle,
ist
das
ein
Traum
oder
ist
es
echt?
Von
deinem
Herzen
Yeh
dilbar
dil
meraa
kehta
hai
Pyar
ke
dushman
log
mujhe
darr
lagta
Oh
Geliebte,
mein
Herz
sagt,
die
Feinde
der
Liebe,
die
Leute,
ich
habe
Angst
Rehta
hai
Tham
lo
tum
meree
bahen
mai
tumhe
sanbhalunga
Tumko
mai
ständig.
Halte
meine
Arme,
ich
werde
dich
stützen.
Dich
werde
ich
Chura
lunga
tumse
dil
me
chhupa
lunga
Aaise
naa
mujhe
tum
dekho
von
dir
stehlen,
dich
im
Herzen
verstecken.
Schau
mich
nicht
so
an,
Sine
se
laga
lunga
Tumko
mai
chura
lunga
tumse
dil
me
chhupa
lunga
(
ich
werde
dich
an
meine
Brust
ziehen.
Ich
werde
dich
von
dir
stehlen,
dich
im
Herzen
verstecken
(
I
said
guess
the
sense
da
wheel
of
feels
is
this
a
dream
or
is
it
4
Ich
sagte,
errate
das
Gefühl,
das
Rad
der
Gefühle,
ist
das
ein
Traum
oder
ist
es
4
Real
Need
2 be
with
u
as
i
play
da
rhyme
be
Echt?
Muss
bei
dir
sein,
während
ich
den
Reim
spiele,
sei
With
me
This
is
a
time
yeah
this
is
da
time)
– (2)
bei
mir.
Das
ist
die
Zeit,
yeah,
das
ist
die
Zeit)
– (2)
Pyar
ke
daman
me
chunkar
ham
phul
bhar
lenge
Raste
ke
kante
sare
dur
Im
Schoß
der
Liebe
pflückend,
werden
wir
ihn
mit
Blumen
füllen.
Alle
Dornen
des
Weges
weit
Kar
lenge
All
i
giv
is
moron
take
it
all
i
got
enough
Pyar
ke
daman
wegschaffen.
Alles,
was
ich
gebe,
ist
mehr,
nimm
alles,
ich
habe
genug.
Im
Schoß
der
Liebe
Me
chunkar
ham
phul
bhar
lenge
Raste
ke
kante
sare
dur
kar
lenge
pflückend,
werden
wir
ihn
mit
Blumen
füllen.
Alle
Dornen
des
Weges
weit
wegschaffen.
Janeman
tumko
apnee
mai
jan
bana
lunga
Tumko
Meine
Liebste,
dich
zu
meiner
eigenen
Seele
werde
ich
machen.
Dich
Mai
chura
lunga
tumse,
dil
me
chhupa
lunga
(
werde
ich
von
dir
stehlen,
dich
im
Herzen
verstecken
(
Aise
naa
mujhe
tum
dekho,
Schau
mich
nicht
so
an,
Sine
se
laga
lunga
Tumko
mai
chura
ich
werde
dich
an
meine
Brust
ziehen.
Dich
werde
ich
stehlen,
Lunga
tumse,
dil
me
chhupa
lunga)
– (2)
von
dir,
dich
im
Herzen
verstecken)
– (2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guru Thakur, Avadhoot Gupte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.