Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Junto
a
la
fuente
de
un
bosque
se
oye
llorar
An
der
Quelle
eines
Waldes
hört
man
Weinen,
A
un
joven
pastor
que
un
día
perdió
su
único
amor
einen
jungen
Hirten,
der
eines
Tages
seine
einzige
Liebe
verlor.
Cuando
anochece
se
acerca
hasta
el
lugar
Wenn
es
Nacht
wird,
nähert
er
sich
dem
Ort,
Se
sienta
a
esperar
por
si
ella
regresa
a
verle
en
la
oscuridad
setzt
sich,
um
zu
warten,
ob
sie
vielleicht
zurückkehrt,
ihn
in
der
Dunkelheit
zu
sehen.
Y
ella
le
ve,
se
sienta
con
él
Und
sie
sieht
ihn,
setzt
sich
zu
ihm,
Todas
las
noches
hasta
el
amanecer
jede
Nacht
bis
zum
Morgengrauen.
Le
habla
al
oído,
le
roza
la
piel
Spricht
ihm
ins
Ohr,
berührt
sanft
seine
Haut,
Y
cuando
se
va
le
pide
en
silencio
que
vuelva
otra
vez
und
wenn
sie
geht,
bittet
er
sie
schweigend,
wiederzukommen.
Junto
a
la
fuente
en
la
que
un
día
juré
An
der
Quelle,
an
der
ich
eines
Tages
schwor,
Que
jamás
querría
tanto
a
una
mujer
dass
ich
niemals
eine
Frau
so
sehr
lieben
würde.
Rezo
en
silencio
por
tenerte
otra
vez
Bete
ich
schweigend
darum,
dich
wiederzuhaben.
Yo
no
sé
si
me
ves
Ich
weiß
nicht,
ob
du
mich
siehst,
Solo
sé
que
jamás
te
olvidaré
ich
weiß
nur,
dass
ich
dich
niemals
vergessen
werde.
Fue
una
noche
de
invierno
cuando
él
se
durmió
Es
war
in
einer
Winternacht,
als
er
einschlief,
Que
ella
le
habló
y
en
sueño
profundo
su
voz
escuchó
da
sprach
sie
zu
ihm,
und
im
tiefen
Traum
hörte
er
ihre
Stimme:
Sé
que
mi
muerte
te
ha
roto
el
corazón
„Ich
weiß,
mein
Tod
hat
dir
das
Herz
gebrochen,
Pero
has
de
vivir
pues
viéndote
así
mi
amor,
sufro
por
ti
aber
du
musst
leben,
denn
dich
so
zu
sehen,
meine
Liebe,
lässt
mich
um
dich
leiden.“
Y
él
comprendió
que
debía
ser
Und
er
verstand,
dass
es
sein
musste:
Su
última
noche
hasta
el
amanecer
Seine
letzte
Nacht
bis
zum
Morgengrauen.
Pues
al
despertar
tenía
con
él
Denn
als
er
erwachte,
hatte
er
bei
sich
Sus
ropas,
su
anillo
y
el
fino
olor
de
su
piel
ihre
Kleider,
ihren
Ring
und
den
zarten
Duft
ihrer
Haut.
Junto
a
la
fuente
en
la
que
un
día
juré
An
der
Quelle,
an
der
ich
eines
Tages
schwor,
Que
jamás
querría
tanto
a
una
mujer
dass
ich
niemals
eine
Frau
so
sehr
lieben
würde.
Rezo
en
silencio
por
tenerte
otra
vez
Bete
ich
schweigend
darum,
dich
wiederzuhaben.
Yo
no
sé
si
me
ves
Ich
weiß
nicht,
ob
du
mich
siehst,
Solo
sé
que
jamás
te
olvidaré
ich
weiß
nur,
dass
ich
dich
niemals
vergessen
werde.
Junto
a
la
fuente
en
la
que
un
día
juré
An
der
Quelle,
an
der
ich
eines
Tages
schwor,
Que
jamás
querría
tanto
a
una
mujer
dass
ich
niemals
eine
Frau
so
sehr
lieben
würde.
Rezo
en
silencio
por
tenerte
otra
vez
Bete
ich
schweigend
darum,
dich
wiederzuhaben.
Hoy
logré
comprender
Heute
habe
ich
verstanden,
Que
al
final
de
mi
vida,
mi
amor,
te
encontraré
dass
am
Ende
meines
Lebens,
meine
Liebe,
ich
dich
finden
werde.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Rionda Martinez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.