Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Un Vhatat
Heiß von den Lippen
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosige
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosige
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
ऊल
ऊल
उलघाल...
Unruhe,
Unruhe...
ऊल
ऊल
उलघाल
दोन
जीव
भांगल
Unruhe,
Unruhe,
zwei
Herzen
verstrickt,
एक
जीव
होण्यापायी
उधाळली
दंगल
um
eins
zu
werden,
entfesselter
Tumult,
उधाळली
दंगल
जीवघेणी
दंगल
entfesselter
Tumult,
lebensgefährlicher
Tumult,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
wie
Tee
am
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटान
einen
Schluck
kosten
die
Lippen.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
wie
Tee
am
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटान
einen
Schluck
kosten
die
Lippen.
पेशल
पेशल
Besonders,
besonders,
हेऽऽ
पेशल
पेशल
दरवळं
केशर
Hey,
besonders,
besonders
duftet
der
Safran,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
die
Verbindung
ist
berauschend
süß.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosige
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
समशेरी
नजरेनं
घायाळ
मिठीत
आभाळ
Mit
schwertgleichen
Blicken,
verwundet,
der
Himmel
in
der
Umarmung,
बळजोरी
राकट
मिठीची
मधाळ
पिरतीची
die
kraftvolle,
raue
Umarmung,
so
süß
wie
Honig,
voller
Liebe,
बिल्लोर
टपोर
डोळ्याची
चांदणं
मनाची
glasklare,
große
Augen,
das
Mondlicht
des
Herzens,
झिमपोरी
मावळी
घाटाची
लढत
श्वासांची
das
Kribbeln
des
sanften
Berghangs,
der
Kampf
der
Atemzüge.
आसावली
पोरं
म्हनी...
Sehnsüchtiges
Mädchen,
sagt...
आसावली
पोरं
म्हनी
खुळवली
ओढ
Sehnsüchtiges
Mädchen,
sagt,
verrückt
machende
Sehnsucht,
पेशल
चहाची
साखर
मिठीवानी
ग्वाड
besonderer
Tee,
dessen
Süße
wie
eine
Umarmung
ist.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosige
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
हेऽऽ
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
Hey,
in
deinen
taubenetzten
Augen,
Aufruhr
im
Herzen,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Grübchen
auf
den
Wangen,
Schönheit
wie
ein
tiefer
See,
berauschender
Rausch.
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
In
deinen
taubenetzten
Augen,
Aufruhr
im
Herzen,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Grübchen
auf
den
Wangen,
Schönheit
wie
ein
tiefer
See,
berauschender
Rausch.
जागं
जागं
सपनात...
Wachend,
wachend
im
Traum...
जागं
जागं
सपनात
दोन
जीव
टांगल
Wachend,
wachend
im
Traum,
zwei
Herzen
gefangen,
एक
घोट
घेण्यापाई
उठविलं
जंगल
um
einen
Schluck
zu
nehmen,
den
ganzen
Dschungel
aufgeweckt,
उठविलं
जंगल
गोरगोर
जंगल
aufgeweckt,
den
dichten
Dschungel,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
wie
Tee
am
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटान
einen
Schluck
kosten
die
Lippen.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Aufkochen,
Aufkochen,
wie
Tee
am
Aufkochen,
घोट
चाखते
व्हटान
einen
Schluck
kosten
die
Lippen.
पेशल
पेशल
Besonders,
besonders,
पेशल
पेशल
दरवळं
केशर
Besonders,
besonders
duftet
der
Safran,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
die
Verbindung
ist
berauschend
süß.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Heiß
von
den
Lippen,
rosige
Aufregung,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
dampfende
Liebe,
weich
wie
Jasmin.
मोगरी
मलमल
Weich
wie
Jasmin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Narendra Bhide, Pranit Kulkarni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.