Текст и перевод песни Avdhoot Gupte feat. Vaishali Made - Un Un Vhatat
Un Un Vhatat
Туманный румянец
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Сквозь
туманный
румянец,
розовый
туман,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Сквозь
туманный
румянец,
розовый
туман,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
ऊल
ऊल
उलघाल...
Сердце
бьётся...
ऊल
ऊल
उलघाल
दोन
जीव
भांगल
Сердце
бьётся,
два
сердца
слились
в
одно,
एक
जीव
होण्यापायी
उधाळली
दंगल
Ради
единой
жизни,
началось
волшебство,
उधाळली
दंगल
जीवघेणी
दंगल
Началась
буря,
буря
чувств,
головокружение,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Горячий,
горячий
чай,
घोट
चाखते
व्हटान
Глоток
за
глотком,
в
тумане
таю,
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Горячий,
горячий
чай,
घोट
चाखते
व्हटान
Глоток
за
глотком,
в
тумане
таю,
पेशल
पेशल
Нежный,
нежный...
हेऽऽ
पेशल
पेशल
दरवळं
केशर
Этот
нежный,
нежный
аромат
шафрана,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
Сводит
с
ума,
как
сладкая
отрава,
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Сквозь
туманный
румянец,
розовый
туман,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
समशेरी
नजरेनं
घायाळ
मिठीत
आभाळ
Скромным
взглядом
ранишь,
в
объятиях
небо,
बळजोरी
राकट
मिठीची
मधाळ
पिरतीची
Сильные,
крепкие
объятия,
сладкая
любовь,
बिल्लोर
टपोर
डोळ्याची
चांदणं
मनाची
Кристальная
роса
в
глазах,
лунный
свет
в
душе,
झिमपोरी
मावळी
घाटाची
लढत
श्वासांची
Борьба
дыхания,
в
тишине
горных
долин.
आसावली
पोरं
म्हनी...
Желание
в
глазах
твоих...
आसावली
पोरं
म्हनी
खुळवली
ओढ
Желание
в
глазах
твоих,
сводит
с
ума,
पेशल
चहाची
साखर
मिठीवानी
ग्वाड
Нежный
чай,
сладкий,
как
сахар,
опьяняет
меня.
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Сквозь
туманный
румянец,
розовый
туман,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
हेऽऽ
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
Твой
взгляд
пронзает
сердце,
вызывает
трепет,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Красота
твоя
опьяняет,
как
крепкий
напиток,
पारवळ
नजरत
काळजात
गलबल
Твой
взгляд
пронзает
сердце,
вызывает
трепет,
खळी
गाली
डोहावानी
रूप
नशा
अंमल
Красота
твоя
опьяняет,
как
крепкий
напиток.
जागं
जागं
सपनात...
В
каждом
сне...
जागं
जागं
सपनात
दोन
जीव
टांगल
В
каждом
сне,
две
души
сплелись,
एक
घोट
घेण्यापाई
उठविलं
जंगल
Один
глоток,
и
разгорелся
лес,
उठविलं
जंगल
गोरगोर
जंगल
Разгорелся
лес,
бушующее
пламя,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Горячий,
горячий
чай,
घोट
चाखते
व्हटान
Глоток
за
глотком,
в
тумане
таю,
आधण
आधण
चहाचं
आधण
Горячий,
горячий
чай,
घोट
चाखते
व्हटान
Глоток
за
глотком,
в
тумане
таю,
पेशल
पेशल
Нежный,
нежный...
पेशल
पेशल
दरवळं
केशर
Этот
нежный,
нежный
аромат
шафрана,
लागीर
भन्नाट
ग्वाडीनं
Сводит
с
ума,
как
сладкая
отрава,
ऊन
ऊन
व्हटातून
गुलाबी
धांदल
Сквозь
туманный
румянец,
розовый
туман,
वाफाळल्या
पिरमाची
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин,
как
драгоценный
бальзам.
मोगरी
मलमल
Благоухает
жасмин.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Narendra Bhide, Pranit Kulkarni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.