Avraham Tal - שושנים - перевод текста песни на немецкий

שושנים - Avraham Talперевод на немецкий




שושנים
Rosen
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים;
Wohin ist dein Liebster gegangen, du Schönste unter den Frauen?
אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ, וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ.
Wohin hat sich dein Liebster gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen.
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ, לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת,
Mein Liebster ist hinabgestiegen in seinen Garten, zu den Balsambeeten, um zu weiden,
בַּגַּנִּים, וְלִלְקֹט, שׁוֹשַׁנִּים.
in den Gärten, und um Rosen zu pflücken.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Ich gehöre meinem Liebsten, und mein Liebster gehört mir, der unter den Rosen weidet.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Ich gehöre meinem Liebsten, und mein Liebster gehört mir, der unter den Rosen weidet.
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה, נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם;
Schön bist du, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem;
אֲיֻמָּה, כַּנִּדְגָּלוֹת.
furchtgebietend wie Heerscharen mit Bannern.
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי, שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי;
Wende deine Augen ab von mir, denn sie überwältigen mich;
שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד.
dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die vom Gilead herabsteigen.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים, שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה:
Deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen:
שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם.
die alle Zwillinge tragen, und keines unter ihnen ist unfruchtbar.
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ.
Wie ein Granatapfelschnitz ist deine Schläfe, hinter deinem Schleier.
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת, וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים;
Sechzig Königinnen sind es und achtzig Nebenfrauen;
וַעֲלָמוֹת, אֵין מִסְפָּר.
und Jungfrauen ohne Zahl.
אַחַת הִיא, יוֹנָתִי תַמָּתִי- אַחַת הִיא לְאִמָּהּ,
Eine ist sie, meine Taube, meine Vollkommene die Einzige ihrer Mutter,
בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ;
die Auserwählte ihrer Gebärerin;
רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ, מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ.
Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Nebenfrauen, und sie lobten sie.
מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה, כְּמוֹ-שָׁחַר:
Wer ist sie, die da hervorschaut wie die Morgenröte:
יָפָה כַלְּבָנָה, בָּרָה כַּחַמָּה-אֲיֻמָּה, כַּנִּדְגָּלוֹת.
schön wie der Mond, klar wie die Sonne furchtgebietend wie Heerscharen mit Bannern.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
Zum Nussgarten ging ich hinab, um die Knospen des Tales zu sehen;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
um zu sehen, ob der Weinstock blüht, ob die Granatbäume blühen.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
Zum Nussgarten ging ich hinab, um die Knospen des Tales zu sehen;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
um zu sehen, ob der Weinstock blüht, ob die Granatbäume blühen.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
Zum Nussgarten ging ich hinab, um die Knospen des Tales zu sehen;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
um zu sehen, ob der Weinstock blüht, ob die Granatbäume blühen.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
Zum Nussgarten ging ich hinab, um die Knospen des Tales zu sehen;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
um zu sehen, ob der Weinstock blüht, ob die Granatbäume blühen.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
Zum Nussgarten ging ich hinab, um die Knospen des Tales zu sehen;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
um zu sehen, ob der Weinstock blüht, ob die Granatbäume blühen.
לֹא יָדַעְתִּי -נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי, מַרְכְּבוֹת עַמִּי נָדִיב.
Ich wusste es nicht meine Seele setzte mich auf die Wagen meines edlen Volkes.





Авторы: -, Avraham Tal


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.