Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
אָנָה
הָלַךְ
דּוֹדֵךְ,
הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים;
Wohin
ist
dein
Liebster
gegangen,
du
Schönste
unter
den
Frauen?
אָנָה
פָּנָה
דוֹדֵךְ,
וּנְבַקְשֶׁנּוּ
עִמָּךְ.
Wohin
hat
sich
dein
Liebster
gewandt?
Wir
wollen
ihn
mit
dir
suchen.
דּוֹדִי
יָרַד
לְגַנּוֹ,
לַעֲרֻגוֹת
הַבֹּשֶׂם
לִרְעוֹת,
Mein
Liebster
ist
hinabgestiegen
in
seinen
Garten,
zu
den
Balsambeeten,
um
zu
weiden,
בַּגַּנִּים,
וְלִלְקֹט,
שׁוֹשַׁנִּים.
in
den
Gärten,
und
um
Rosen
zu
pflücken.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Ich
gehöre
meinem
Liebsten,
und
mein
Liebster
gehört
mir,
der
unter
den
Rosen
weidet.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Ich
gehöre
meinem
Liebsten,
und
mein
Liebster
gehört
mir,
der
unter
den
Rosen
weidet.
יָפָה
אַתְּ
רַעְיָתִי
כְּתִרְצָה,
נָאוָה
כִּירוּשָׁלִָם;
Schön
bist
du,
meine
Freundin,
wie
Tirza,
lieblich
wie
Jerusalem;
אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
furchtgebietend
wie
Heerscharen
mit
Bannern.
הָסֵבִּי
עֵינַיִךְ
מִנֶּגְדִּי,
שֶׁהֵם
הִרְהִיבֻנִי;
Wende
deine
Augen
ab
von
mir,
denn
sie
überwältigen
mich;
שַׂעְרֵךְ
כְּעֵדֶר
הָעִזִּים,
שֶׁגָּלְשׁוּ
מִן-הַגִּלְעָד.
dein
Haar
ist
wie
eine
Herde
Ziegen,
die
vom
Gilead
herabsteigen.
שִׁנַּיִךְ
כְּעֵדֶר
הָרְחֵלִים,
שֶׁעָלוּ
מִן-הָרַחְצָה:
Deine
Zähne
sind
wie
eine
Herde
Mutterschafe,
die
aus
der
Schwemme
kommen:
שֶׁכֻּלָּם,
מַתְאִימוֹת,
וְשַׁכֻּלָה,
אֵין
בָּהֶם.
die
alle
Zwillinge
tragen,
und
keines
unter
ihnen
ist
unfruchtbar.
כְּפֶלַח
הָרִמּוֹן
רַקָּתֵךְ,
מִבַּעַד
לְצַמָּתֵךְ.
Wie
ein
Granatapfelschnitz
ist
deine
Schläfe,
hinter
deinem
Schleier.
שִׁשִּׁים
הֵמָּה
מְלָכוֹת,
וּשְׁמֹנִים
פִּילַגְשִׁים;
Sechzig
Königinnen
sind
es
und
achtzig
Nebenfrauen;
וַעֲלָמוֹת,
אֵין
מִסְפָּר.
und
Jungfrauen
ohne
Zahl.
אַחַת
הִיא,
יוֹנָתִי
תַמָּתִי-
אַחַת
הִיא
לְאִמָּהּ,
Eine
ist
sie,
meine
Taube,
meine
Vollkommene
– die
Einzige
ihrer
Mutter,
בָּרָה
הִיא
לְיוֹלַדְתָּהּ;
die
Auserwählte
ihrer
Gebärerin;
רָאוּהָ
בָנוֹת
וַיְאַשְּׁרוּהָ,
מְלָכוֹת
וּפִילַגְשִׁים
וַיְהַלְלוּהָ.
Töchter
sahen
sie
und
priesen
sie
glücklich,
Königinnen
und
Nebenfrauen,
und
sie
lobten
sie.
מִי-זֹאת
הַנִּשְׁקָפָה,
כְּמוֹ-שָׁחַר:
Wer
ist
sie,
die
da
hervorschaut
wie
die
Morgenröte:
יָפָה
כַלְּבָנָה,
בָּרָה
כַּחַמָּה-אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
schön
wie
der
Mond,
klar
wie
die
Sonne
– furchtgebietend
wie
Heerscharen
mit
Bannern.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
Zum
Nussgarten
ging
ich
hinab,
um
die
Knospen
des
Tales
zu
sehen;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
um
zu
sehen,
ob
der
Weinstock
blüht,
ob
die
Granatbäume
blühen.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
Zum
Nussgarten
ging
ich
hinab,
um
die
Knospen
des
Tales
zu
sehen;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
um
zu
sehen,
ob
der
Weinstock
blüht,
ob
die
Granatbäume
blühen.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
Zum
Nussgarten
ging
ich
hinab,
um
die
Knospen
des
Tales
zu
sehen;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
um
zu
sehen,
ob
der
Weinstock
blüht,
ob
die
Granatbäume
blühen.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
Zum
Nussgarten
ging
ich
hinab,
um
die
Knospen
des
Tales
zu
sehen;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
um
zu
sehen,
ob
der
Weinstock
blüht,
ob
die
Granatbäume
blühen.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
Zum
Nussgarten
ging
ich
hinab,
um
die
Knospen
des
Tales
zu
sehen;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
um
zu
sehen,
ob
der
Weinstock
blüht,
ob
die
Granatbäume
blühen.
לֹא
יָדַעְתִּי
-נַפְשִׁי
שָׂמַתְנִי,
מַרְכְּבוֹת
עַמִּי
נָדִיב.
Ich
wusste
es
nicht
– meine
Seele
setzte
mich
auf
die
Wagen
meines
edlen
Volkes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: -, Avraham Tal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.