Текст и перевод песни Azam Ali - Mehman (The Guest)
لِلای،
لالای،
تو
مهمانی
Баю-бай,
ты
гость,
برای
ما
نمی
مانی
С
нами
не
останешься.
عزیز
کوچک
مادر
Дорогой
сыночек
мой,
تو
فردا
مرد
میدانی
Ты
завтра
станешь
мужчиной.
للای،
لالای،
گل
زیبا
Баю-бай,
прекрасный
цветок,
چراغ
خانه
بابا
Свет
дома
моего
отца.
خدا
باشه
نگهدارت
Пусть
Бог
хранит
тебя,
به
زیر
سایه
مولا
Под
сенью
Господа.
به
زیر
سایه
مولا
Под
сенью
Господа.
بخواب
ای
گل
(للای،
للای)
Спи,
мой
цветок
(баю-бай),
بخواب
ای
گل
(للای،
للای)
Спи,
мой
цветок
(баю-бай),
بخواب
ای
خرمن
سنبل
(للای،
للای،
للای،
للای)
Спи,
мой
букет
гиацинтов
(баю-бай,
баю-бай,
баю-бай,
баю-бай),
بخواب
ای
گل
(للای،
للای)
Спи,
мой
цветок
(баю-бай),
بخواب
ای
گل
(للای،
للای)
Спи,
мой
цветок
(баю-бай),
بخواب
ای
خرمن
سنبل
(للای،
للای،
للای،
للای)
Спи,
мой
букет
гиацинтов
(баю-бай,
баю-бай,
баю-бай,
баю-бай),
گلم
در
خواب
(للای،
للای)
Мой
цветок
спит
(баю-бай),
گلم
بیدار
(للای،
للای)
Мой
цветок
бодрствует
(баю-бай),
گلم
هرگز
(للای،
للای)
Мой
цветок
никогда
(баю-бай),
نشه
بیمار
(للای،
للای)
Не
будет
болеть
(баю-бай),
اگر
خواهد
(للای،
للای)
Если
он
захочет
(баю-бай),
شود
بیمار
(للای،
للای)
Заболеть
(баю-бай),
خداوندا
نگاهش
دار
(للای،
للای،
للای،
للای)
Боже,
храни
его
(баю-бай,
баю-бай,
баю-бай,
баю-бай),
خداوندا
نگاهش
دار
(للای،
للای،
للای،
للای)
Боже,
храни
его
(баю-бай,
баю-бай,
баю-бай,
баю-бай),
لِلای،
لالای،
تو
مهمانی
Баю-бай,
ты
гость,
برای
ما
نمی
مانی
С
нами
не
останешься.
للای،
لالای،
گل
سوری
Баю-бай,
цветок
сирийской
розы,
نکن
از
مادرت
دوری
Не
покидай
свою
мать.
نکن
از
مادرت
دوری
Не
покидай
свою
мать.
نکن
از
مادرت
دوری
Не
покидай
свою
мать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Azam Ali, Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.