Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yüz
hatlarıma
dikkat
et
her
kıvrımı
onla
geçen
hikayenin
virajları.
Achte
auf
meine
Gesichtszüge,
jede
Falte
ist
eine
Kurve
der
Geschichte,
die
ich
mit
ihr
verbracht
habe.
Artık
yavaşladım
Jetzt
bin
ich
langsamer
geworden
Dumanlı
5 senenin
ardından
Nach
5 rauchigen
Jahren
Bulandı
bilinç
altım
Mein
Unterbewusstsein
ist
getrübt
Bir
Kaç
reçetede
bak
ilaçlarım
Schau,
meine
Medikamente
auf
ein
paar
Rezepten
Hiç
bir
kadın
kalpte
açtığını
kapatmadı
Keine
Frau
hat
geschlossen,
was
sie
im
Herzen
geöffnet
hat
Bence
kalpte
aşk,
Peki
ya
sence
yatakta
mı?
Ich
denke,
Liebe
ist
im
Herzen,
und
du,
denkst
du,
sie
ist
im
Bett?
Adını
ağzına
alan
ne
kadar
Jeden
Mistkerl,
der
deinen
Namen
in
den
Mund
nimmt,
Puşt
varsa
pataklarım...
werde
ich
verprügeln...
Artık
ıslanmıyor
yanaklarım.
Meine
Wangen
werden
nicht
mehr
nass.
Alıştı
yokluğuna
ellerim
Meine
Hände
haben
sich
an
deine
Abwesenheit
gewöhnt
Sen
ellerin
ben
en
derin
sularda
boğuldum
evveli.
Du
bei
anderen,
ich
ertrank
zuvor
in
den
tiefsten
Gewässern.
Şimdi
yüzlerce
kez
desem
dön
geri?
Wenn
ich
jetzt
hunderte
Male
sagen
würde,
komm
zurück?
Farketmez,
zaten
aylar
önce
aleve
verdim
gövdemi
Es
macht
keinen
Unterschied,
ich
habe
meinen
Körper
schon
vor
Monaten
den
Flammen
übergeben
Hala
sönmedi
(bak)
Er
ist
immer
noch
nicht
erloschen
(schau)
Hala
ölmedim
Ich
bin
immer
noch
nicht
gestorben
Bilmiyorsun
ben
gibi
yaşarken
ölmeyi
Du
weißt
nicht,
wie
es
ist,
lebendig
zu
sterben,
so
wie
ich
Uzaklaş
bu
halde
istemiyorum
görmeni!
Geh
weg,
in
diesem
Zustand
will
ich
nicht,
dass
du
mich
siehst!
Hayallerime
dokun,
Berühre
meine
Träume,
Nasıl
olsa
şimdiyokum
Ich
bin
ja
jetzt
sowieso
nicht
mehr
da
Beni
ölüme
doğru
sürükleyen
Dein
Duft,
der
in
die
Feder
eingedrungen
ist,
Kaleme
sinen
kokun
zieht
mich
in
den
Tod
Aşka
değilde
ayrılığa
tokum,
gel
yanıma
sokul
Ich
bin
nicht
der
Liebe,
sondern
der
Trennung
satt,
komm,
schmieg
dich
an
mich
Aç
mektubumu
oku!
Öffne
meinen
Brief
und
lies
ihn!
Bi
kaç
satır
sen
bi
kaç
satır
özlem
Ein
paar
Zeilen
du,
ein
paar
Zeilen
Sehnsucht
Ve
ağır
gelen
nasıl
bir
başkasını
özler?
Und
wie
schwer
es
wiegt,
dass
du
einen
anderen
vermisst?
Beni
at
kenara
senden
tek
isteğim
Wirf
mich
beiseite,
mein
einziger
Wunsch
an
dich
ist:
Mutlu
ol,
kendini
üzmeyeceğine
söz
ver.
Sei
glücklich,
versprich
mir,
dass
du
dich
nicht
unglücklich
machst.
Gittiğinden
beri
hep
bir
taraf
Seit
du
gegangen
bist,
ist
immer
eine
Seite
von
mir
Yarım
İstersen
küfret
bana
istersen
bağır
halb.
Wenn
du
willst,
fluche
mich
an,
wenn
du
willst,
schrei
mich
an
Dert
omuzlarımda
dünyadan
ağır
Die
Sorgen
auf
meinen
Schultern
sind
schwerer
als
die
Welt
Rabbim
zamanı
geldiğinde
rüyamdan
alır
beni
Mein
Herr
wird
mich
aus
meinem
Traum
holen,
wenn
die
Zeit
gekommen
ist
Bir
çoğu
tanır
seni,
yıllar
geçse
bile
Viele
erkennen
dich,
auch
wenn
Jahre
vergehen
Hayat
dediğin
eller
başkasını
seçse
bile
Auch
wenn
das
Leben,
das
man
so
nennt,
andere
Hände
wählt
Kilit
vursaydım
zamanında
keşke
dile
Hätte
ich
doch
damals
meiner
Zunge
ein
Schloss
angelegt
Esme
yine
zaten
bozuk
dengem
esme
yine
Wehe
nicht
wieder,
mein
Gleichgewicht
ist
sowieso
gestört,
wehe
nicht
wieder
Hikayem
gözlerimde
bir
sene
Meine
Geschichte
ist
ein
Jahr
in
meinen
Augen
Gözlerimde
bin
sene
özledimde
artık
gel
In
meinen
Augen
tausend
Jahre,
ich
habe
dich
vermisst,
komm
endlich
Sözlerimde
sen,
söz
veripte
giden
sen,
In
meinen
Worten
du,
du,
die
Versprechen
gab
und
ging,
Közleyip
yanansa
ben,
özleyip
susansa
sen
Ich
bin
der,
der
glüht
und
brennt,
du
bist
die,
die
vermisst
und
dürstet
Yanaklarımdan
iner
sel
Eine
Flut
strömt
meine
Wangen
hinab
Gördüğüm
yolun
sonu
aslında
Das
Ende
des
Weges,
den
ich
sehe,
ist
eigentlich
Eriyen
gençliğim
kalem
birde
yastığımda
Meine
schmelzende
Jugend,
ein
Stift
und
auch
auf
meinem
Kissen
Yüzün
yüzüme
bakıp
mutluluğu
saçtığında
Als
dein
Gesicht
mich
ansah
und
Glück
ausstrahlte
Bu
haldeyim,
In
diesem
Zustand
bin
ich,
Kurtulamam
kaçsamda.
Ich
kann
nicht
entkommen,
auch
wenn
ich
fliehe.
Hayallerime
dokun,
Berühre
meine
Träume,
Nasıl
olsa
şimdiyokum
Ich
bin
ja
jetzt
sowieso
nicht
mehr
da
Beni
ölüme
doğru
sürükleyen
Dein
Duft,
der
in
die
Feder
eingedrungen
ist,
Kaleme
sinen
kokun
zieht
mich
in
den
Tod
Aşka
değilde
ayrılığa
tokum,
gel
yanıma
sokul
Ich
bin
nicht
der
Liebe,
sondern
der
Trennung
satt,
komm,
schmieg
dich
an
mich
Aç
mektubumu
oku!
Öffne
meinen
Brief
und
lies
ihn!
Bi
kaç
satır
sen
bi
kaç
satır
özlem
Ein
paar
Zeilen
du,
ein
paar
Zeilen
Sehnsucht
Ve
ağır
gelen
nasıl
bir
başkasını
özler?
Und
wie
schwer
es
wiegt,
dass
du
einen
anderen
vermisst?
Beni
at
kenara
senden
tek
isteğim
Wirf
mich
beiseite,
mein
einziger
Wunsch
an
dich
ist:
Mutlu
ol,
kendini
üzmeyeceğine
söz
ver.
Sei
glücklich,
versprich
mir,
dass
du
dich
nicht
unglücklich
machst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hüseyin Gülsevdi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.