Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Gitme
gitme
gitme
gitme
Geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Gitme
gitme
gitme
gitme
Geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Söndüğüm
o
ateşe
itme
Stoß
mich
nicht
in
das
Feuer,
in
dem
ich
erloschen
bin
Beni
yakıp
yıkıp
gitme
Verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
O
uçurumdan
beni
itme
Stoß
mich
nicht
von
diesem
Abgrund
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Söndüğüm
o
ateşe
itme
Stoß
mich
nicht
in
das
Feuer,
in
dem
ich
erloschen
bin
Beni
yakıp
yıkıp
gitme
Verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
O
uçurumdan
beni
itme
Stoß
mich
nicht
von
diesem
Abgrund
Ruhumun
dalgaları
canlanır
ah
sen
bir
gülsen
Die
Wellen
meiner
Seele
beleben
sich,
ach,
wenn
du
nur
lächeln
würdest
Ah
ne
kadar
zor
seni
sevmek
bir
bilsen
Ach,
wie
schwer
es
ist,
dich
zu
lieben,
wenn
du
nur
wüsstest
Düşünmekten
duramam
her
gecem
zor
olur
dünden
Ich
kann
nicht
aufhören
zu
denken,
jede
Nacht
ist
schwerer
als
die
letzte
Yaşamaktan
zor
gelir
benim
gecem
gündüzden
Es
ist
schwerer
zu
leben,
meine
Nacht
ist
schwerer
als
der
Tag
Yaşarım
ama
kalbime
kalmamış
gelen
geçen
Ich
lebe,
aber
in
meinem
Herzen
ist
kein
Kommen
und
Gehen
mehr
Kararım
belli
sevemem
seni
asla
Meine
Entscheidung
steht
fest,
ich
kann
dich
niemals
lieben
Yapamam
kendime
bunu
beni
de
anla
Ich
kann
mir
das
nicht
antun,
versteh
mich
doch
Bir
gün
dönersem
eğer
sözümden
Wenn
ich
eines
Tages
mein
Wort
breche
Sıkarım
kafama
hiç
düşünmeden
Schieße
ich
mir
in
den
Kopf,
ohne
zu
zögern
Savaşasım
yok
artık
az
gelir
sayfalar
bana
Ich
habe
keine
Lust
mehr
zu
kämpfen,
die
Seiten
reichen
mir
kaum
Dağladın
gittin
başkasına
ne
buldun
onda?
Du
hast
mich
gebrandmarkt
und
bist
zu
einer
anderen
gegangen,
was
hast
du
in
ihr
gefunden?
Dostun
sırt
çevirir
dar
gününde
düşman
olur
sana
Dein
Freund
wendet
sich
in
der
Not
von
dir
ab
und
wird
dein
Feind
Nefesin
kesilir,
düşmanın
çıkıp
gelir
yanına
Dein
Atem
stockt,
dein
Feind
kommt
zu
dir
En
çok
güvendiğin
vurur
seni
sırtından
Der,
dem
du
am
meisten
vertraust,
sticht
dir
in
den
Rücken
Veya
sen
öyle
zannedersin
anlamazsın
bir
bok
Oder
du
glaubst
es
nur,
du
verstehst
gar
nichts
Doğduğun
gün
eğitilirsin
sen
her
şeyden
kork
Du
wirst
von
Geburt
an
erzogen,
vor
allem
Angst
zu
haben
Canına
mal
olur
yaşantın
yaşanmış
yaşantıdan
Dein
Leben
kostet
dich
dein
gelebtes
Leben
(Yar,
yar)
beni
yakıp
gitme
(Geliebte,
Geliebte)
verbrenn
mich
nicht,
geh
nicht
Yar,
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Yar,
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Yar,
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Gitme
gitme
gitme
gitme
Geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht,
geh
nicht
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Söndüğüm
o
ateşe
itme
Stoß
mich
nicht
in
das
Feuer,
in
dem
ich
erloschen
bin
Beni
yakıp
yıkıp
gitme
Verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
O
uçurumdan
beni
itme
Stoß
mich
nicht
von
diesem
Abgrund
Yar
beni
yakıp
yıkıp
gitme
Geliebte,
verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
Söndüğüm
o
ateşe
itme
Stoß
mich
nicht
in
das
Feuer,
in
dem
ich
erloschen
bin
Beni
yakıp
yıkıp
gitme
Verbrenn
und
zerstöre
mich
nicht,
geh
nicht
O
uçurumdan
beni
itme
Stoß
mich
nicht
von
diesem
Abgrund
Anlatacak
pek
bir
şey
kalmadı
bilir
herkes
ihaneti
Es
gibt
nicht
viel
zu
erzählen,
jeder
kennt
Verrat
Anlatma
bana
o
derin
ve
kasvetli
yaşanmış
hikayeyi
Erzähl
mir
nicht
diese
tiefe
und
düstere
Geschichte
Öldürdüğün
bendim
yaptığın
ise
bir
gecelik
cinayetti
Ich
war
derjenige,
den
du
getötet
hast,
es
war
ein
Mord
für
eine
Nacht
Diyemedim
kızım
derdin
ne
kalbinin
var
mı
bana
garezi?
Ich
konnte
nicht
fragen,
Mädchen,
was
ist
dein
Problem,
hat
dein
Herz
einen
Groll
gegen
mich?
Demedim
edep
vardır
illaki
dilinde
onun
edep
Ich
sagte
nichts,
es
gibt
Anstand,
sicherlich
Anstand
in
ihrer
Zunge
Giderken
sormadı
bana
var
mı
gönlünde
kasvet
Als
sie
ging,
fragte
sie
mich
nicht,
ob
es
Düsternis
in
meinem
Herzen
gibt
Gönlüm
diyemedi
ona
gel
de
bu
yüreği
affet
Mein
Herz
konnte
ihr
nicht
sagen,
komm
und
vergib
diesem
Herzen
Sormadı
bana
bende
kusmadım
sana
nefret
Sie
fragte
mich
nicht,
und
ich
spie
keinen
Hass
auf
dich
aus
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Azel
Альбом
Gitme
дата релиза
22-10-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.