Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sharabee Main Sharabee
Sharabee Main Sharabee
Teri
SuRAT
(Mein
Sharabi)
Dein
Gesicht
(Ich
bin
betrunken)
Dil
kay
bazaar
mein
dolat
nahi
dekhi
jati
Im
Basar
des
Herzens
wird
Reichtum
nicht
gesehen
Pyar
hojai
to
surat
nahi
dekhi
jati
Wenn
Liebe
geschieht,
wird
das
Aussehen
nicht
gesehen
Ek
tabusum
mein
do
aalam
nichawar
kardoon
In
einem
Lächeln
kann
ich
zwei
Welten
opfern
Maal
acha
ho
toh
kimat
nahi
dekhi
jaati.
Wenn
die
Ware
gut
ist,
wird
der
Preis
nicht
gesehen.
Mein
nay
dil
diya,
pyar
ki
hadh
thi
Ich
gab
mein
Herz,
es
war
die
Grenze
der
Liebe
maine
jaan
di,
aitbaar
ki
hadh
thi
Ich
gab
mein
Leben,
es
war
die
Grenze
des
Vertrauens
Margay
hummm
khuli
rahi
aankheinnnn,
yeh
meray
intezaar
ki
hADhh
thi.
Ich
starb,
aber
meine
Augen
blieben
offen,
das
war
die
Grenze
meines
Wartens.
TERi
SURAT
NIGHAON
MEIN
PHIRTI
RAHAY,
DEIN
GESICHT
LÄUFT
WEITERHIN
IN
MEINEN
BLICKEN,
ISHQ
TERA
SATAiY
TOH
MEIN
KIYA
KAROON.
DEINE
LIEBE
QUÄLT
MICH,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
Aray
dil
ek
mandar
hai...
aap
murat
hain,
Oh
Herz,
du
bist
ein
Tempel...
du
bist
die
Gottheit,
App
kittnnay
khubsurat
hainn.
Wie
schön
bist
du.
Teri
Surat,
Teri
Surat,
Teri
Surat
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht
Tujhi
koh
takh
nay
lagay,
tu
joh
aya
masjid
mein,
Sie
versuchten
dich
zu
verführen,
als
du
in
die
Moschee
kamst,
Nammmaz...
sab
nay
qaza
ki.
teri
ada
kay
liya.
(4:
30)
Das
Gebet...
alle
haben
sie
versäumt.
Wegen
deiner
Anmut.
(4:
30)
Teri
surat,
Teri
surat.
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
APP
THOra
sa
tasavar...
mujhay
karlenay
dein...
Rafta
Rafta
Lass
mich
dich
ein
wenig
betrachten...
Nach
und
nach
Teri
Tasveer
bana
jata
hoon.
Werde
ich
dein
Porträt
malen.
Teri
Surat,
Teri
Surat.
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
Chaiyn
Bin
dekhay
unko
na
aay.
Aur
dekhoon
toh
Dekha
Na
jaai,
Ohne
sie
kann
ich
nicht
leben.
Und
wenn
ich
sie
sehe,
kann
ich
sie
nicht
sehen,
Bheech
Zulfon
Kay...
woh
howay
roshan,
Jaisay
Ganga
mein
suraj
Naahay.
Zwischen
ihren
Locken...
glänzte
sie,
Als
würde
die
Sonne
im
Ganges
baden.
Teri
surat,
Teri
surat.
(5:
04)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
(5:
04)
Aray
jis
nay
dekha...
Marhi
hi
gaya.
Teri
Chashmishi
nigha
mein
hai
jadoo.
Oh,
wer
sie
sah...
starb
sofort.
In
ihrem
koketten
Blick
liegt
Magie.
Teri
sURAT,
tERI
sURAT.
(5:
53)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
(5:
53)
Niqahabay
Munh
uthaya
jaaraha
hai...
Woh
nikli
dhuub.
saya
jaraha
hai.
Sie
hob
ihr
verschleiertes
Gesicht...
Die
Sonne
ging
unter,
der
Schatten
fiel.
Teri
surat,
teri
surat.
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera...
Saanph
SAY
khailta
hai
sapera,
Ihre
Locken
sind
und
meine
Hand...
Wie
ein
Schlangenbändiger
mit
einer
Schlange
spielt,
bheech
zulfon
kay...
Zwischen
ihren
Locken...
Bhai
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera...
JAISAY
Saanph
SAY
khailta
hai
savera,
Bruder,
ihre
Locken
sind
und
meine
Hand...
ALS
OB
ein
Schlangenbändiger
mit
der
Schlange
spielt,
Terii
Suat
Teri
Surat.
(6:
43)
Dein
Gesicht
Dein
Gesicht.
(6:
43)
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera.
Saanph
SAY
khailta
hai
sapera,
Ihre
Locken
sind
und
meine
Hand.
Ein
Schlangenbändiger
spielt
mit
der
Schlange,
Rooph
zulfon
ka...
unkay
saya
ghairaa,
Shaam
ki
Goudh
mein
Hai
savvera.
Die
Schönheit
ihrer
Locken...
ihr
Schatten
umhüllt,
Der
Morgen
liegt
im
Schoß
des
Abends.
Teri
Surat,
Teri
Surat.
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
Aaris
ki
AAris,
Gaisoon
Kay
gaisoon.
Subah
kay
subhaY
Mein,
Shamon
Kay
ShaamAY
MEIN,
(7:
26)
Brüste
der
Brüste,
Nächte
der
Nächte.
In
den
Morgen
der
Morgen,
in
den
Abenden
der
Abende,
(7:
26)
Lauhay
Jaminash,
sUBAH
kA
jALWA,
rOOHAY-mUBINAsh,
LLAHAY
TAMAMEIN,
aRZ
JASHMEIN
LARZHA,
Ihr
irdischer
Glanz,
die
Morgenröte,
ihre
klare
Seele,
Alle
Lobpreisungen,
Ihre
bebenden
Wimpern,
lARZHA
DOH
ALAM...
wOH
zULAFON
PAR
HAQ
HAI
niZMAYAIN.
Die
beiden
Welten
beben...
Dieses
Recht
auf
ihre
Locken
ist
ein
Wunder.
tERI
sURAT,
tERI
SURAT,(7:
43)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht,(7:
43)
Tujh
mein
joh
Baat
hai.
Mian
tujh
mein
jo
baat
hai...
Woh
baat
nahi
aayi
hai,
Was
in
dir
ist,
Mian,
was
in
dir
ist...
Dieses
Ding
ist
nicht
gekommen,
tujh
mein
jo
baat
hai...
Woh
baat
nahi
aayi
hai...
Kiya
yeh
tasveer
kisi
ghair
say
khichwai
hai?
was
in
dir
ist...
Dieses
Ding
ist
nicht
gekommen...
Wurde
dieses
Bild
von
einem
Fremden
gemalt?
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat.
(8:
40)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
(8:
40)
Andaaza
hoobah
teri
awaz-a-paak
ka
tha.
dekha
ghar
say
nikal
kar
toh
johka
hawa
ka
tha.
Ich
ahnte
deine
heilige
Stimme.
Als
ich
aus
dem
Haus
trat,
war
es
ein
Hauch
von
Wind.
is
Rihsta-y-...lateef
kay,
Asraar
kiya
ghulay,
Tu...
SAmnay
tha.
aur
tassavar
KHUDHA
KA
THA.
In
diesem
zarten
Band...
lösten
sich
die
Geheimnisse,
Du...
warst
vor
mir.
Und
die
Vorstellung
war
von
Gott.
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat.
(9:
00)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.
(9:
00)
AAp
say,
MiAN
APP
SAY,
Ek
baat
kahni
hai,
APP
SAY,
Ek
baat
kahni
hai,
Mit
dir,
Mian,
mit
dir,
Ich
muss
etwas
sagen,
MIT
DIR,
Ich
muss
etwas
sagen,
Choriya
khair
Koi
baat
nahi...
Abgesehen
von
Scherzen,
ist
da
nichts...
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat
(9:
36)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht
(9:
36)
Kya
Dilqash
ManzaR
HOTA
Hai,
Kya
Dilqash
raatein
hoti
hai,
Jab
unka
Tasavar
hota
hai,
aur
chaand
say
baatein
hoti
hai,
Was
für
ein
herzerfreuender
Anblick
ist
es,
Was
für
herzerfreuende
Nächte
sind
es,
Wenn
ihr
Bild
da
ist,
und
Gespräche
mit
dem
Mond
stattfinden,
Hum
hoti,
ay
hain,
Woh
hotay
hain,
Aur
chandini
raatein
Hoti
hain,
Ek
chaand
koh.
Taqtay
Rahtay
hain,
ek
chaand
saay
baatein
hotin
hain.:
Wir
sind,
ach,
sie
sind,
Und
mondhelle
Nächte
gibt
es,
Sie
starren
auf
einen
Mond,
Es
gibt
Gespräche
mit
dem
Mond.:
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat
(10:
05)
Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht.Dein
Gesicht,
Dein
Gesicht
(10:
05)
TERi
SURAT
NIGHAON
MEIN
PHIRTI
RAHAY,
DEIN
GESICHT
LÄUFT
WEITERHIN
IN
MEINEN
BLICKEN,
ISHQ
TERA
SATAY
TOH
MEIN
KIYA
KAROON.
DEINE
LIEBE
QUÄLT
MICH,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
Husann...
Aur
ishq
dono
mein
tafreeq
hai,...
Mian
kiya
karoon
mera
dono
pay
eimaan
hai.
Schönheit...
und
Liebe
sind
verschieden,...
Mian,
was
soll
ich
tun,
ich
glaube
an
beide.
Aur
ishq
dono
mein
tafreeq
hai,...
Mian
kiya
karoon
mera
dono
pay
eimaan
hai.
Und
Liebe
sind
verschieden,...
Mian,
was
soll
ich
tun,
ich
glaube
an
beide.
Agar
Khudha
rooth
jaay
toh
mein
sajhday
karoon,
magar
sajan
rooth
jaai
toh
mein
kiyaa
karooon...(11:
00)
Wenn
Gott
zornig
wird,
verneige
ich
mich,
aber
wenn
der
Geliebte
zornig
wird,
was
soll
ich
tun?...(11:
00)
Agar
Khudha
rooth
jaay
toh
mein
sajhday
karoon,
magar
sajan
rooth
jaai
toh
mein
kiyaa
karooon...
Wenn
Gott
zornig
wird,
verneige
ich
mich,
aber
wenn
der
Geliebte
zornig
wird,
was
soll
ich
tun?...
Aray
jor
lagtay
jai
fasanay
mein,
mian
jor
lagtay
gai
fasanay
mein.
raaz
khulta
gaya
chupanay
mein,
Oh,
die
Geschichten
werden
stärker,
Mian,
die
Geschichten
wurden
stärker.
Das
Geheimnis
wurde
enthüllt,
während
es
versteckt
wurde,
Tu
nay
tinkay
samjh
kay
pdiyaaay,
meri
dunuiya
thi
aashiyanay
mein,
maine
khak
e
naSHaman
ko
bose
diy,
Du
hast
mich
wie
Stroh
verbrannt,
meine
Welt
war
ein
Nest,
Ich
küsste
den
staubigen
Boden,
aur
kahkar
ke
dil
koh
ye
samjha
diya.
und
sagte
und
brachte
dem
Herzen
dies
bei.
kAY
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
DASS
ES
MEINE
AUFGABE
WAR,
EIN
NEST
ZU
BAUEN,
WENN
EIN
BLITZ
EINSCHLÄGT,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
ES
WAR
MEINE
AUFGABE,
EIN
NEST
ZU
BAUEN,
WENN
EIN
BLITZ
EINSCHLÄGT,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
kAY
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
DASS
ES
MEINE
AUFGABE
WAR,
EIN
NEST
ZU
BAUEN,
WENN
EIN
BLITZ
EINSCHLÄGT,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
(13:
14)
ES
WAR
MEINE
AUFGABE,
EIN
NEST
ZU
BAUEN,
WENN
EIN
BLITZ
EINSCHLÄGT,
WAS
SOLL
ICH
TUN?
(13:
14)
Shauq
peene
ka
mujh
ko
ziyada
na
tha
Ich
hatte
nicht
viel
Lust
zu
trinken
Kar
ke
tauba
ka
koi
Irada
na
tha
Ich
hatte
keine
Absicht,
Buße
zu
tun
Shauq
peene
ka
mujh
ko
ziyada
na
tha
Ich
hatte
nicht
viel
Lust
zu
trinken
Kar
ke
tauba
ka
koi
Irada
na
tha
Ich
hatte
keine
Absicht,
Buße
zu
tun
Mujh
pe
Tohmat
na
rakh
mein
Sharabi
nai
Leg
mir
keine
Schuld
auf,
ich
bin
kein
Trinker
Mujh
pe
Tohmat
na
rakh
mein
Sharabi
nai
Leg
mir
keine
Schuld
auf,
ich
bin
kein
Trinker
Woh
nazar
say
Dieser
Blick
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aziz Mian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.