Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sharabee Main Sharabee
Я пьян (В твоем облике)
Teri
SuRAT
(Mein
Sharabi)
Твой
ОБЛИК
(Я
пьян)
Dil
kay
bazaar
mein
dolat
nahi
dekhi
jati
В
базаре
сердца
богатство
не
ценится
Pyar
hojai
to
surat
nahi
dekhi
jati
Когда
любишь,
облик
не
важен
Ek
tabusum
mein
do
aalam
nichawar
kardoon
Одной
улыбкой
я
два
мира
покорю
Maal
acha
ho
toh
kimat
nahi
dekhi
jaati.
Если
товар
хорош,
цена
не
важна
Mein
nay
dil
diya,
pyar
ki
hadh
thi
Я
отдал
сердце
— это
была
граница
любви
maine
jaan
di,
aitbaar
ki
hadh
thi
Я
отдал
жизнь
— это
была
граница
веры
Margay
hummm
khuli
rahi
aankheinnnn,
yeh
meray
intezaar
ki
hADhh
thi.
Я
умирал
с
открытыми
глазами
— это
был
предел
моего
ожидания
TERi
SURAT
NIGHAON
MEIN
PHIRTI
RAHAY,
ТВОЙ
ОБЛИК
КРУЖИТ
В
МОИХ
ВЗГЛЯДАХ,
ISHQ
TERA
SATAiY
TOH
MEIN
KIYA
KAROON.
ЕСЛИ
ТВОЯ
ЛЮБОВЬ
МУЧАЕТ,
ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?
Aray
dil
ek
mandar
hai...
aap
murat
hain,
Сердце
— храм...
а
ты
— его
идол,
App
kittnnay
khubsurat
hainn.
Как
же
ты
прекрасна.
Teri
Surat,
Teri
Surat,
Teri
Surat
Твой
облик,
Твой
облик,
Твой
облик
Tujhi
koh
takh
nay
lagay,
tu
joh
aya
masjid
mein,
Ты
вошел
в
мечеть
— и
все,
кто
там
был,
Nammmaz...
sab
nay
qaza
ki.
teri
ada
kay
liya.
(4:
30)
Пр...опустили
молитву
ради
твоей
красоты.
(4:30)
Teri
surat,
Teri
surat.
Твой
облик,
Твой
облик.
APP
THOra
sa
tasavar...
mujhay
karlenay
dein...
Rafta
Rafta
Позволь
мне
немного
представить...
Постепенно
Teri
Tasveer
bana
jata
hoon.
Я
стану
твоим
портретом.
Teri
Surat,
Teri
Surat.
Твой
облик,
Твой
облик.
Chaiyn
Bin
dekhay
unko
na
aay.
Aur
dekhoon
toh
Dekha
Na
jaai,
Без
них
нет
покоя,
но
видеть
их
— мука,
Bheech
Zulfon
Kay...
woh
howay
roshan,
Jaisay
Ganga
mein
suraj
Naahay.
Средь
их
кудрей
сияет
солнце,
как
в
водах
Ганги.
Teri
surat,
Teri
surat.
(5:
04)
Твой
облик,
Твой
облик.
(5:04)
Aray
jis
nay
dekha...
Marhi
hi
gaya.
Teri
Chashmishi
nigha
mein
hai
jadoo.
Кто
увидел
— тот
погиб,
в
твоих
глазах
— колдовство.
Teri
sURAT,
tERI
sURAT.
(5:
53)
Твой
ОБЛИК,
тВОЙ
ОБЛИК.
(5:53)
Niqahabay
Munh
uthaya
jaaraha
hai...
Woh
nikli
dhuub.
saya
jaraha
hai.
Она
вышла
на
солнце...
и
затмила
его
свет.
Teri
surat,
teri
surat.
Твой
облик,
твой
облик.
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera...
Saanph
SAY
khailta
hai
sapera,
Её
кудри
и
моя
рука...
Будто
змей
играет
с
заклинателем,
bheech
zulfon
kay...
средь
её
локонов...
Bhai
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera...
JAISAY
Saanph
SAY
khailta
hai
savera,
Её
кудри
и
моя
рука...
Будто
змей
встречает
рассвет,
Terii
Suat
Teri
Surat.
(6:
43)
твоЙ
Облик
Твой
Облик.
(6:43)
Unki
zulfain
hain
aur
haath
mera.
Saanph
SAY
khailta
hai
sapera,
Её
кудри
и
моя
рука.
Будто
змей
играет
с
заклинателем,
Rooph
zulfon
ka...
unkay
saya
ghairaa,
Shaam
ki
Goudh
mein
Hai
savvera.
Тень
её
локонов...
В
вечерних
сумерках
— рассвет.
Teri
Surat,
Teri
Surat.
Твой
Облик,
Твой
Облик.
Aaris
ki
AAris,
Gaisoon
Kay
gaisoon.
Subah
kay
subhaY
Mein,
Shamon
Kay
ShaamAY
MEIN,
(7:
26)
Прекраснейшая,
прекраснее
всех.
В
утренних
зорях,
в
вечерних
закатах,
(7:26)
Lauhay
Jaminash,
sUBAH
kA
jALWA,
rOOHAY-mUBINAsh,
LLAHAY
TAMAMEIN,
aRZ
JASHMEIN
LARZHA,
Земля
трепещет,
утро
сияет,
дух
её
ясен,
весь
мир
— её
отражение,
lARZHA
DOH
ALAM...
wOH
zULAFON
PAR
HAQ
HAI
niZMAYAIN.
два
мира
содрогаются...
её
кудри
— стихия.
tERI
sURAT,
tERI
SURAT,(7:
43)
твоЙ
ОБЛИК,
тВОЙ
ОБЛИК,
(7:43)
Tujh
mein
joh
Baat
hai.
Mian
tujh
mein
jo
baat
hai...
Woh
baat
nahi
aayi
hai,
В
тебе
есть
что-то...
Миан,
в
тебе
есть
что-то...
Что
не
передать
словами,
tujh
mein
jo
baat
hai...
Woh
baat
nahi
aayi
hai...
Kiya
yeh
tasveer
kisi
ghair
say
khichwai
hai?
в
тебе
есть
что-то...
Что
не
передать
словами...
Может,
этот
образ
нарисовал
кто-то
другой?
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat.
(8:
40)
Твой
Облик,
Твой
Облик.
Твой
Облик,
Твой
Облик.
(8:40)
Andaaza
hoobah
teri
awaz-a-paak
ka
tha.
dekha
ghar
say
nikal
kar
toh
johka
hawa
ka
tha.
Я
угадал
твой
чистый
голос.
Увидев
тебя
выходящей
— это
был
порыв
ветра.
is
Rihsta-y-...lateef
kay,
Asraar
kiya
ghulay,
Tu...
SAmnay
tha.
aur
tassavar
KHUDHA
KA
THA.
В
этой
тонкой
нити...
таялись
секреты,
ты
была
передо
мной,
а
образ
принадлежал
Богу.
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat.
(9:
00)
Твой
Облик,
Твой
Облик.
Твой
Облик,
Твой
Облик.
(9:00)
AAp
say,
MiAN
APP
SAY,
Ek
baat
kahni
hai,
APP
SAY,
Ek
baat
kahni
hai,
Тебе,
Миан,
ТЕБЕ,
я
хочу
сказать,
ТЕБЕ,
я
хочу
сказать,
Choriya
khair
Koi
baat
nahi...
Оставь
шутки,
дело
не
в
этом...
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat
(9:
36)
Твой
Облик,
Твой
Облик.
Твой
Облик,
Твой
Облик
(9:36)
Kya
Dilqash
ManzaR
HOTA
Hai,
Kya
Dilqash
raatein
hoti
hai,
Jab
unka
Tasavar
hota
hai,
aur
chaand
say
baatein
hoti
hai,
Какие
дивные
пейзажи,
какие
дивные
ночи,
когда
твой
образ
рядом,
и
беседы
с
луной,
Hum
hoti,
ay
hain,
Woh
hotay
hain,
Aur
chandini
raatein
Hoti
hain,
Ek
chaand
koh.
Taqtay
Rahtay
hain,
ek
chaand
saay
baatein
hotin
hain.:
Я
есть,
ты
есть,
и
лунные
ночи
есть,
мы
смотрим
на
луну,
разговариваем
с
луной.
Teri
Surat,
Teri
Surat.Teri
Surat,
Teri
Surat
(10:
05)
Твой
Облик,
Твой
Облик.
Твой
Облик,
Твой
Облик
(10:05)
TERi
SURAT
NIGHAON
MEIN
PHIRTI
RAHAY,
ТВОЙ
ОБЛИК
КРУЖИТ
В
МОИХ
ВЗГЛЯДАХ,
ISHQ
TERA
SATAY
TOH
MEIN
KIYA
KAROON.
ЕСЛИ
ТВОЯ
ЛЮБОВЬ
МУЧАЕТ,
ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?
Husann...
Aur
ishq
dono
mein
tafreeq
hai,...
Mian
kiya
karoon
mera
dono
pay
eimaan
hai.
Красота
и
любовь
— разные
вещи,
Миан,
что
делать
— я
верю
в
обе,
Aur
ishq
dono
mein
tafreeq
hai,...
Mian
kiya
karoon
mera
dono
pay
eimaan
hai.
Красота
и
любовь
— разные
вещи,
Миан,
что
делать
— я
верю
в
обе.
Agar
Khudha
rooth
jaay
toh
mein
sajhday
karoon,
magar
sajan
rooth
jaai
toh
mein
kiyaa
karooon...(11:
00)
Если
Бог
разгневается
— я
паду
ниц,
но
если
ты
разгневаешься
— что
мне
делать?..
(11:00)
Agar
Khudha
rooth
jaay
toh
mein
sajhday
karoon,
magar
sajan
rooth
jaai
toh
mein
kiyaa
karooon...
Если
Бог
разгневается
— я
паду
ниц,
но
если
ты
разгневаешься
— что
мне
делать?...
Aray
jor
lagtay
jai
fasanay
mein,
mian
jor
lagtay
gai
fasanay
mein.
raaz
khulta
gaya
chupanay
mein,
Сила
растёт
в
рассказах,
Миан,
сила
растёт
в
рассказах,
тайна
раскрывается
в
укрытии,
Tu
nay
tinkay
samjh
kay
pdiyaaay,
meri
dunuiya
thi
aashiyanay
mein,
maine
khak
e
naSHaman
ko
bose
diy,
Ты
думал,
что
это
солома
— но
это
был
мой
мир
в
гнезде,
я
целовал
прах
страданий,
aur
kahkar
ke
dil
koh
ye
samjha
diya.
и
сказал
сердцу,
объяснив:
kAY
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
«СТРОИТЬ
ГНЕЗДО
БЫЛО
МОИМ
ДЕЛОМ,
ЕСЛИ
МОЛНИЯ
УДАРИТ
— ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?»
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
«СТРОИТЬ
ГНЕЗДО
БЫЛО
МОИМ
ДЕЛОМ,
ЕСЛИ
МОЛНИЯ
УДАРИТ
— ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?»
kAY
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
«СТРОИТЬ
ГНЕЗДО
БЫЛО
МОИМ
ДЕЛОМ,
ЕСЛИ
МОЛНИЯ
УДАРИТ
— ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?»
ASHAYNA
BANANA
MERA
QAAM
THAA,
KOI
BIJLI
GIRAAI
TOH
MEIN
KIYA
KARROON.
(13:
14)
«СТРОИТЬ
ГНЕЗДО
БЫЛО
МОИМ
ДЕЛОМ,
ЕСЛИ
МОЛНИЯ
УДАРИТ
— ЧТО
МНЕ
ДЕЛАТЬ?»
(13:14)
Shauq
peene
ka
mujh
ko
ziyada
na
tha
Я
не
стремился
пить
вино,
Kar
ke
tauba
ka
koi
Irada
na
tha
Не
было
намерения
каяться
Shauq
peene
ka
mujh
ko
ziyada
na
tha
Я
не
стремился
пить
вино,
Kar
ke
tauba
ka
koi
Irada
na
tha
Не
было
намерения
каяться
Mujh
pe
Tohmat
na
rakh
mein
Sharabi
nai
Не
обвиняй
меня
— я
не
пьяница,
Mujh
pe
Tohmat
na
rakh
mein
Sharabi
nai
Не
обвиняй
меня
— я
не
пьяница,
Woh
nazar
say
Этот
взгляд...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aziz Mian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.