Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yer
yo
le
pide
un
minuto
y
la
mitad
de
un
beso
a
tu
corazón,
Gestern
bat
ich
sie
um
eine
Minute
und
die
Hälfte
eines
Kusses
von
ihrem
Herzen,
Y
casi
dejo
sin
poesías
al
planeta
para
llenar
tu
buzón,
und
ich
hätte
fast
den
Planeten
ohne
Poesie
gelassen,
um
ihren
Briefkasten
zu
füllen,
Porque
si
hay
algo
peor
que
dar
y
no
recibir
nada,
denn
wenn
es
etwas
Schlimmeres
gibt,
als
zu
geben
und
nichts
zu
erhalten,
Es
haberle
puesto
el
nombre
de
amor
al
frió
que
me
dabas.
dann
ist
es,
der
Kälte,
die
du
mir
gabst,
den
Namen
Liebe
gegeben
zu
haben.
Ayer
yo
le
rete
a
un
duelo
a
tu
amigo
y
cómplice
llamado
adiós,
Gestern
forderte
ich
deinen
Freund
und
Komplizen
namens
Abschied
zu
einem
Duell
heraus,
Pero
fue
más
ilógico
que
intentar
prender
la
noche
con
un
velador,
aber
es
war
unlogischer,
als
zu
versuchen,
die
Nacht
mit
einer
Nachttischlampe
anzuzünden,
Quien
no
quiso
cuando
pudo,
no
podrá
cuando
quiera.
wer
nicht
wollte,
als
er
konnte,
wird
nicht
können,
wenn
er
will.
Hasta
el
más
fuerte
se
hace
débil,
cuando
menos
se
lo
espera.
Selbst
der
Stärkste
wird
schwach,
wenn
er
es
am
wenigsten
erwartet.
Es
la
mujer
de
hielo,
Sie
ist
die
Eisfrau,
La
que
me
enfría
el
alma,
la
que
me
dice
calma,
die
meine
Seele
erkältet,
die
mir
sagt,
ich
soll
mich
beruhigen,
Me
sienta
en
su
falda,
me
ilusiona
y
luego
da
la
espalda.
mich
auf
ihren
Schoß
setzt,
mir
Hoffnungen
macht
und
mir
dann
den
Rücken
kehrt.
Es
la
mujer
de
hielo,
Sie
ist
die
Eisfrau,
La
que
no
siente
ni
ama,
la
que
lo
tiene
todo
y
no
tiene
nada,
die
weder
fühlt
noch
liebt,
die
alles
hat
und
nichts
hat,
Pero
sigo
enamorado
de
ella,
aber
ich
bin
immer
noch
in
sie
verliebt,
Y
no
me
importaría
esperarla
un
año
o
esperarla
cien,
und
es
würde
mir
nichts
ausmachen,
ein
Jahr
oder
hundert
Jahre
auf
sie
zu
warten,
Porque
me
vuelva
amar
o
ser
de
hielo
Yo
También.
damit
sie
mich
wieder
liebt
oder
ich
auch
zu
Eis
werde.
Me
conformo
con
esa
mirada,
esa
sonrisa
fría
que
me
da
calor,
Ich
gebe
mich
mit
diesem
Blick
zufrieden,
diesem
kalten
Lächeln,
das
mir
Wärme
gibt,
Y
aunque
sé
que
todo
es
mentira
y
pronto
acabara
toda
esta
situación.
und
obwohl
ich
weiß,
dass
alles
eine
Lüge
ist
und
diese
Situation
bald
enden
wird.
Dicen
que
lo
malo
pronto
acaba,
pero
por
favor
nunca
te
vayas,
Sie
sagen,
dass
das
Schlechte
bald
endet,
aber
bitte
geh
niemals
weg,
Te
entrego
todo
lo
que
soy
aunque
tú
no
me
des
nada.
ich
gebe
dir
alles,
was
ich
bin,
auch
wenn
du
mir
nichts
gibst.
Es
la
mujer
de
hielo,
Sie
ist
die
Eisfrau,
La
que
me
enfría
el
alma,
que
me
dice
calma,
die
meine
Seele
erkältet,
die
mir
sagt,
ich
soll
mich
beruhigen,
Me
sienta
en
su
falda,
me
ilusiona
y
luego
da
la
espalda.
mich
auf
ihren
Schoß
setzt,
mir
Hoffnungen
macht
und
mir
dann
den
Rücken
kehrt.
Es
la
mujer
de
hielo
uho...,
Sie
ist
die
Eisfrau,
uho...,
La
que
no
siente
ni
ama,
la
que
lo
tiene
todo
y
no
tiene
nada,
die
weder
fühlt
noch
liebt,
die
alles
hat
und
nichts
hat,
Pero
sigo
enamorado
de
ella,
aber
ich
bin
immer
noch
in
sie
verliebt,
Y
no
me
importaría
esperarla
un
año
o
esperarla
cien,
und
es
würde
mir
nichts
ausmachen,
ein
Jahr
oder
hundert
Jahre
auf
sie
zu
warten,
Porque
me
vuelva
amar
o
ser...
damit
sie
mich
wieder
liebt
oder...
Es
la
mujer
de
hielo,
Sie
ist
die
Eisfrau,
La
que
me
enfría
el
alma,
la
que
me
dice
calma,
die
meine
Seele
erkältet,
die
mir
sagt,
ich
soll
mich
beruhigen,
Me
sienta
en
su
falda,
me
ilusiona
y
luego
da
la
espalda.
mich
auf
ihren
Schoß
setzt,
mir
Hoffnungen
macht
und
mir
dann
den
Rücken
kehrt.
Es
la
mujer
de
hielo,
Sie
ist
die
Eisfrau,
La
que
me
enfría
el
alma,
que
me
dice
calma,
die
meine
Seele
erkältet,
die
mir
sagt,
ich
soll
mich
beruhigen,
Me
sienta
en
su
falda,
me
ilusiona
y
luego
da
la
espalda.
mich
auf
ihren
Schoß
setzt,
mir
Hoffnungen
macht
und
mir
dann
den
Rücken
kehrt.
Es
la
mujer
de
hielo
uho
uho...,
Sie
ist
die
Eisfrau,
uho
uho...,
La
que
no
siente
ni
ama,
la
que
lo
tiene
todo
y
no
tiene
nada,
die
weder
fühlt
noch
liebt,
die
alles
hat
und
nichts
hat,
Pero
sigo
enamorado
de
ella,
aber
ich
bin
immer
noch
in
sie
verliebt,
Y
no
me
importaría
esperarla
un
año
o
esperarla
cien,
und
es
würde
mir
nichts
ausmachen,
ein
Jahr
oder
hundert
Jahre
auf
sie
zu
warten,
Porque
me
vuelva
amar
o
ser...
damit
sie
mich
wieder
liebt
oder...
De
hielo
yo
también...
...ich
auch
zu
Eis
werde...
De
hielo
yo
también...
...ich
auch
zu
Eis
werde...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Jose Rosales Lopez, Manuel Moral Ortega
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.