Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Değil Mesele
Не в этом дело
Fonetiği
güzel
kelimelerle
sıfır
tereddütle
akşama
sövdüm
Красивыми
словами
с
нулевым
сомненьем
я
проклинал
весь
вечер
напролёт
Vasiyeti
suyun
üstüne
yazdım
şaka
diye
üstüne
benzin
döktüm
Завещанье
на
воде
писал,
а
после,
шутки
ради,
бензином
залил
всё
Endişelerin
umruma
sürgün
külüm
uçurumlara
Мне
плевать
на
все
тревоги,
мой
пепел
ссыльный
— он
летит
на
дно
утёсов
Eşlik
etti
hiç
yolunda
saygıdeğer
Ctulhu
bana
Мне
подпевал,
идя
по
жизни,
уважаемый
Ктулху,
мне
в
унисон
Kuruntun
hayli
üretken
tebrikler
kelebekler
kozalara
dönüşürken
Твоя
тревога
весьма
плодовита,
браво,
бабочки,
пока
в
коконы
вы
превращались
Sana
selamlar
getirdim
alacakaranlığa
küsen
gündönümünden
Я
передал
тебе
привет
от
солнцестояния,
что
на
сумерки
обиделось
Kafa
nal
gibi
dört
nala
akıbetimde
fena
bi'
makas
görünürken
Голова
как
подкова,
вскачь,
в
финале
моём
видится
плохой
исход
Yakalanmadım
hep
radar
altı
fakat
nasibimi
aldım
kenevirden
Я
не
попадался
под
радар,
но
свою
долю
всё
же
получил
от
конопли
Bi'
ben
miyim
mesafeli
Я
один
такой
отстранённый?
Kendimle
aramda
bir
serengeti
Меж
мной
и
мной
самим
— целый
Серенгети
Yalanımı
yakalayamazsın
kuzen
bendeki
hayaletin
beden
dili
Ты
не
поймаешь
меня
на
лжи,
кузен,
язык
тела
моего
призрака
Olucam
arazi
buralardan
yeniden
icat
edip
tekerleği
Стану
землёй,
из
этих
мест
уйду,
заново
колесо
изобрету
Çaldım
güneşini
Prometheus'tan
bu
bahar
alevlerim
ederlezi
У
Прометея
я
украл
солнце,
этой
весной
мой
огонь
— это
Эдерлези
Güldürme
beni
ciddiyetimi
almışım
Ankara'dan
Не
смей
меня
смешить,
свою
серьёзность
я
из
Анкары
привёз
Çiziyo'
başımda
bi'
çember
zehirli
etimden
pay
istiyo'
akbabalar
В
голове
круг
очерчивает,
грифы
требуют
свою
долю
от
отравленной
плоти
Zaten
benden
aksini
beklemeniz
masumca
ve
saçma
sapan
Ведь
ждать
от
меня
иного
— наивно
и
глупо
Ben
bu
kaostan
razıyım
yapma
sınırdayım
bularım
kan
revana
Я
смирился
с
этим
хаосом,
не
надо,
я
на
грани,
всё
вокруг
в
крови
Buyurun
yan
masaya
beni
yalnız
başıma
Прошу,
за
соседний
столик,
меня,
одного
İki
birayla
depresyonumun
ot
tıkadım
canına
Двумя
пивами
и
депрессией
моей,
забил
травой
её
дыханье
Kaldık
demirin
pasına
adaletin
piçine
yarınların
aynısına
Остались
мы
ржавчине
железа,
ублюдку
справедливости,
такому
же
завтра
Bakmiycaklar
geberince
kefenin
markasına
Смотреть
не
станут,
когда
сдохну,
на
марку
моего
савана
Sabaha
varmayan
nice
geceye
Всем
тем
ночам,
что
не
встречают
рассвет
Minnettarım
beni
tüketmesine
bile
Благодарен
я,
даже
за
то,
что
они
меня
сжирают
Yalnız
hayatta
kalmak
değil
mesele
Не
в
том
дело,
чтобы
выжить
одному
Bir
düşmanım
olduğunu
bilmek
hoşuma
gider
А
в
том,
что
знать
о
наличии
врага
— вот
что
мне
по
нраву
Sabaha
varmayan
nice
geceye
Всем
тем
ночам,
что
не
встречают
рассвет
Minnettarım
beni
tüketmesine
bile
Благодарен
я,
даже
за
то,
что
они
меня
сжирают
Yalnız
hayatta
kalmak
değil
mesele
Не
в
том
дело,
чтобы
выжить
одному
Bir
düşmanım
olduğunu
bilmek
hoşuma
gider
А
в
том,
что
знать
о
наличии
врага
— вот
что
мне
по
нраву
Benzersizliğe
asla
taviz
yok
Уникальности
нет
никаких
поблажек
Kırılan
gururuna
tamir
yok
Сломанной
гордости
твоей
нет
починки
Direkt
savaş
hiç
talim
yok
Прямо
в
бой,
никакой
подготовки
Bana
göre
caiz
tabir
yok
Для
меня
дозволенных
выражений
нет
Ruhun
satılık
talip
yok
Душа
продаётся,
нет
покупателей
Sizi
hatırlayacak
bi'
tarih
yok
Не
будет
истории,
что
вас
вспомнит
Her
gün
ayrı
tekdüze
tatil
yok
Каждый
день
отдельная
рутина,
нет
отпуска
Anlamanı
bekliycek
halim
yok
Нет
у
меня
состояния
ждать,
чтоб
ты
понял
Bir
konu
var
kurcalayan
hem
aklımı
hem
keyfimi
kaçıran
Есть
вопрос,
что
терзает
и
ум
мой,
и
настроение
портит
Gelecek
günleri
bırakırız
dünün
insafına
Будущие
дни
оставим
на
милость
вчерашнего
дня
Bu
albüm
otostopçunun
Türkiye
rehberi
ben
yere
çakılan
balina
Этот
альбом
— автостопом
по
Турции,
а
я
— кит,
рухнувший
на
землю
İşimi
şansa
bırakamam
artık
başlarım
inşallahına
Не
могу
работу
на
удачу
оставить,
пошёл
я
на
его
«если
Бог
даст»
Ne
biçim
içerledi
münafık
Как
же
он
озлился,
лицемер
Gölgelere
günaydın
Теням
— доброго
утра
Kimseden
öğrenmedim
yok
rol
modelim
öfke
nev-i
şahsa
münhasır
Ни
у
кого
не
учился,
нет
примера,
гнев
мой
— уникален
Benimki
devrik
cümlelerle
bilabedel
bi'
lobotomi
seansı
Моё
— это
бесплатная
лоботомия
оборванными
фразами
Gözden
kaçırıyo'sun
bu
nüansı
fırtınasını
biçtiğimin
rüsvası
Упускаешь
ты
этот
нюанс,
позор
того,
чью
бурю
я
смерил
Herkesle
arkadaşsan
kendine
düşmansındır
Со
всеми
если
ты
в
друзьях,
то
сам
себе
ты
враг
Ne
demiştim
ayna
tersim
içinde
biraz
cüzzamlı
Что
я
говорил?
Отражение
в
зеркале
немного
прокажённое
Bir
maske
bir
kelebek
bi'kaç
sebeple
silahlandım
Одна
маска,
один
мотылёк,
несколько
причин
— и
я
вооружён
Ben
susucam
artık
gerisini
ispiyoncu
duvarlar
anlatsın
Я
молчать
теперь
буду,
остальное
пусть
стены-доносчики
расскажут
Sabaha
varmayan
nice
geceye
Всем
тем
ночам,
что
не
встречают
рассвет
Minnettarım
beni
tüketmesine
bile
Благодарен
я,
даже
за
то,
что
они
меня
сжирают
Yalnız
hayatta
kalmak
değil
mesele
Не
в
том
дело,
чтобы
выжить
одному
Bir
düşmanım
olduğunu
bilmek
hoşuma
gider
А
в
том,
что
знать
о
наличии
врага
— вот
что
мне
по
нраву
Sabaha
varmayan
nice
geceye
Всем
тем
ночам,
что
не
встречают
рассвет
Minnettarım
beni
tüketmesine
bile
Благодарен
я,
даже
за
то,
что
они
меня
сжирают
Yalnız
hayatta
kalmak
değil
mesele
Не
в
том
дело,
чтобы
выжить
одному
Bir
düşmanım
olduğunu
bilmek
hoşuma
gider
А
в
том,
что
знать
о
наличии
врага
— вот
что
мне
по
нраву
Sabaha
varmayan
nice
geceye
Всем
тем
ночам,
что
не
встречают
рассвет
Minnettarım
beni
tüketmesine
bile
Благодарен
я,
даже
за
то,
что
они
меня
сжирают
Yalnız
hayatta
kalmak
değil
mesele
Не
в
том
дело,
чтобы
выжить
одному
Bir
düşmanım
olduğunu
bilmek
hoşuma
gider
А
в
том,
что
знать
о
наличии
врага
— вот
что
мне
по
нраву
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ağaçkakan
Альбом
Geceye
дата релиза
21-06-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.