Ağaçkakan - Vira! Insomnia - перевод текста песни на немецкий

Vira! Insomnia - Ağaçkakanперевод на немецкий




Vira! Insomnia
Wende! Schlaflosigkeit
Planım şeytani
Mein Plan ist teuflisch
Seçeneklerim envai
Meine Optionen sind mannigfaltig
Dikkatsizliğim cerrahi
Meine Unachtsamkeit ist chirurgisch
Ben nefesi kesik bir Cebrail
Ich bin ein Gabriel mit stockendem Atem
Yağmurlu bi' güne tiryaki
Süchtig nach einem regnerischen Tag
Benim için bi' ay öncesi nostalji
Ein Monat her ist für mich schon Nostalgie
Diyelim ki tertip ettim gökyüzüne
Sagen wir, ich habe den Himmel geordnet
Kuşlarla sınır ihlali, ey
Grenzverletzung mit Vögeln, ey
Geber eğreti günlerin hatrına
Stirb um der unechten Tage willen
Kül yutan ağzıma değmeli sinkaf
Asche, die meinen Mund füllt, muss mich küssen
Derimizdeki rüzgârın izleri
Die Spuren des Windes auf unserer Haut
Kaydıdır ahımın, hasta la vista
Sind die Aufnahme meines Seufzers, hasta la vista
Gülüşünde netameli histeri vardı
In deinem Lachen war unheilvolle Hysterie
Duvarların, duy da inanma
Wände, hör zu und glaub nicht
Nefes almak nefsi müdafaa
Atmen ist Selbstverteidigung
Bi' nevi boynu bükük bi' zürafa
Ihr seid alle wie eine traurige Giraffe
Gibisiniz hepiniz, bu ne biçim iş?
Was soll das sein?
Ben Rumble Fish, fon siyah beyaz
Ich bin Rumble Fish, der Hintergrund schwarz-weiß
Multitask günahkârım
Ich sündige multitaskend
Yedi günahın hepsinden var biraz biraz
Von jeder der sieben Todsünden hab ich ein bisschen
Lütfedi'ce'm bazen de semazen gibi
Manchmal werde ich mich wie ein Derwisch drehen
Dönen herkese bi' türbülans
Verpasse jedem, der sich dreht, eine Turbulenz
Hain diğer hainle ülküdaş
Ein Verräter ist dem anderen Verräter Gesinnungsgenosse
Cehennemin dibine rush süngü tak
Stürm mit aufgepflanztem Bajonett in die Hölle
Sabaha karşı bi' türkü bar
Ein Türken-Lokal in den frühen Morgenstunden
Üzerimde bi' yetmişlik hüznü var
Auf mir liegt eine siebziger Jahre Traurigkeit
Ya da düpedüz dik kafalık ihtiyaç
Oder schlichtweg der Bedarf an Sturheit
İnadımın rengi zifiri simsiyah
Die Farbe meines Trotzes ist pechrabenschwarz
Artık yok tek bi' ihtimal
Jetzt gibt es keine einzige Möglichkeit mehr
Her şey namümkün buralarda
Alles ist unmöglich hier
Herkesle yüzleş ama benden uyarı
Stell dich jedem, aber ich warne dich
Kendine sakın yakalanma
Lass dich bloß nicht von dir selbst erwischen
Gidin başımdan
Geht mir aus dem Weg
Masal artık, ihanete şaşırmam
Märchen, ich wundere mich nicht mehr über Verrat
Bir var bir yok
Mal da, mal nicht
Düşün yakamdan
Denk nach und lass mich los
Demir aldım karanlıklardan
Ich habe in der Dunkelheit den Anker gelichtet
Vira, insomnia
Wende, Schlaflosigkeit
Gidin başımdan
Geht mir aus dem Weg
Masal artık, ihanete şaşırmam
Märchen, ich wundere mich nicht mehr über Verrat
Bir var bir yok
Mal da, mal nicht
Düşün yakamdan
Denk nach und lass mich los
Demir aldım karanlıklardan
Ich habe in der Dunkelheit den Anker gelichtet
Vira, insomnia
Wende, Schlaflosigkeit
Tanıdığım tereddüt
Mein bekannter Zweifel
Tekrar, bu ne güzel tesadüf
Wieder, was für ein schöner Zufall
Evham yapmam hiç, kafam çok rahat
Ich mache mir keine Sorgen, mein Kopf ist ganz ruhig
Ziyan etmedim tekerrür
Ich habe die Wiederholung nicht verschwendet
Ölümün sana armağandı maktul
Der Tod war ein Geschenk an dich, Getöteter
Neden esirgedin teşekkür?
Warum hast du den Dank verweigert?
Halbuki muhteşem bi' ahenkle
Dabei bin ich mit großer Anmut
Yürümeye etmişim tenezzül
Dazu übergegangen, zu gehen
Parmak uçlarımdaki debdebe
Der Prunk an meinen Fingerspitzen
Beni zıtlıklarımla dengele
Balanciert mich mit meinen Gegensätzen aus
Parıltısını kaybetmiş gölgelere sor
Frag die Schatten, die ihren Glanz verloren haben
İşe yarıyo' mu besmele
Ob die Basmala etwas nützt
Bitkin düştün zaman akmaktan
Du bist erschöpft, weil die Zeit vergeht
Gecikiyorum mümkün mertebe
Ich komme so spät wie möglich
Bu seferlik böyle olsun
Lass es diesmal so sein
Ödeşiriz reenkarne, bi' dahakine
Wir begleichen das reinkarniert, nächstes Mal
Ruhsuz bir karnaval
Eine seelenlose Karnevalszeit
Aklanan ahdıma ramak kala
Kurz bevor mein Schwur gereinigt wurde
Benden arda kalanların hayaleti
Das Gespenst dessen, was von mir übrig blieb
Dolaşıyo' başıboş Samatya'da
Streunt ziellos in Samatya umher
Gerek yok ilhama
Keine Inspiration nötig
Unutkan bir vicdana
Für ein vergessliches Gewissen
Artık moda olan sevaplara
Für die jetzt modischen guten Taten
Bi' zamanlar kaybetmek mühim değildi
Früher war Verlieren nicht wichtig
Şimdi sıra geldi kazanmaya
Jetzt ist die Reihe daran, zu gewinnen
Nefrete müstehak bi' perşembe
Ein donnerstagsverdienter Hass
İmrendim normalinize
Ich beneidete eure Normalität
Alelade tepkilerim oldu
Ich hatte gewöhnliche Reaktionen
"Nasılsın"a formaliteden
Auf "Wie geht's" aus Formalität
Her ne kadar kaotik görünse de
Auch wenn es chaotisch erscheinen mag
Düşündüklerim maalesef organizeler
Sind meine Gedanken leider organisch
Bi' zamanlar net olanlar dönüşür esrarengize
Einst Klare verwandeln sich ins Mysteriöse
Gidin başımdan
Geht mir aus dem Weg
Masal artık, ihanete şaşırmam
Märchen, ich wundere mich nicht mehr über Verrat
Bir var bir yok
Mal da, mal nicht
Düşün yakamdan
Denk nach und lass mich los
Demir aldım karanlıklardan
Ich habe in der Dunkelheit den Anker gelichtet
Vira, insomnia
Wende, Schlaflosigkeit
Gidin başımdan
Geht mir aus dem Weg
Masal artık, ihanete şaşırmam
Märchen, ich wundere mich nicht mehr über Verrat
Bir var bir yok
Mal da, mal nicht
Düşün yakamdan
Denk nach und lass mich los
Demir aldım karanlıklardan
Ich habe in der Dunkelheit den Anker gelichtet
Vira, insomnia
Wende, Schlaflosigkeit





Авторы: Ozan Erdogan, Osman Burkay Yalniz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.