Текст и перевод песни B-Free - FRIENDS (PROD. BY JUNKED)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
FRIENDS (PROD. BY JUNKED)
FRIENDS (PROD. BY JUNKED)
새벽
6시
폭설
가뭄
태풍
소나기가
와도
나는
작업실
At
six
a.m.,
snowstorms,
droughts,
typhoons,
or
showers,
I'm
in
my
studio
박음질을
하듯
beat
위에
말을
이어가
Carving
out
words
on
the
beat
like
a
chisel
아침부터
사람들은
어딜
향해
뛰어가
Where
are
people
rushing
off
to
in
the
morning?
자신에게
물어
과연
I
ask
myself,
what?
인생이란
symphony,
나는
바로
지휘자
Life
is
a
symphony,
and
I'm
the
conductor
너는
어두운
내
삶을
항상
밝혀
주는
달
You're
the
moon
that
always
lights
up
my
dark
life
내가
고개
숙인
모습
보고
싶은
이
세상
This
world
wants
to
see
me
bow
my
head
힘든
일들
싸워
이기자
마치
칭기즈칸
Let's
fight
the
hard
stuff
and
conquer
like
Genghis
Khan
무대
위
내
전쟁터
이건
텍사스
전기톱
The
stage
is
my
battlefield,
this
is
the
Texas
Chainsaw
Massacre
연쇄
살인
사건처럼
내
분노의
대학살
A
serial
killer's
spree,
my
lyrical
massacre
형제라던
욕심
많은
돼지
선지
뚝배기
So-called
brothers,
greedy
pigs,
I'll
cut
their
snouts
off
한
그릇
뚝딱하고
이동한
다음
한걸음
I'll
take
a
step
forward,
leaving
them
behind
한
계단씩
올라
Modeci처럼
꼭대기에서
I'll
climb
the
ladder
like
Modeci,
reaching
the
top
폭격기처럼
똥만
찬
너의
머리
위를
지나가며
I'll
fly
over
your
shitty
head
like
a
bomber
I'mma
drop
that
shit
like
I'm
Jeremy
Que$t
I'mma
drop
that
shit
like
I'm
Jeremy
Que$t
바로
너의
입
안에
Right
in
your
mouth
바이러스
같은
애들에게
나는
바로
소독제
I'm
the
disinfectant
for
those
who
are
like
viruses
만약
내
재능
원한다면
바로
선입금
You
want
my
talent?
Pay
up
front
내
인생을
말하는
것
같은
조용필의
꿈
Jo
Yong-pil's
"Dream"
is
like
a
story
of
my
life
푸른
숲과
깊은
늪을
지나서
Through
the
blue
forest
and
the
deep
swamp
도착한
이곳
바로
내
고향
I've
arrived,
this
is
my
home
새벽
6시
폭설
가뭄
태풍
소나기가
와도
나는
작업실
At
six
a.m.,
snowstorms,
droughts,
typhoons,
or
showers,
I'm
in
my
studio
박음질을
하듯
beat
위에
말을
이어가
Carving
out
words
on
the
beat
like
a
chisel
아침부터
사람들은
어딜
향해
뛰어가
Where
are
people
rushing
off
to
in
the
morning?
자신에게
물어
과연
내
자리는
어딜까?
I
ask
myself,
where
do
I
belong?
아침
되면
항상
나를
반겨주는
허무함
Emptiness
greets
me
every
morning
이런
나의
불안한
내
마음
내
기쁨을
더하며
My
anxiety
and
my
joy
mix
together
슬픔
덜어줘서
항상
고마워
소중한
내
친구여
You
ease
my
sorrow,
my
precious
friend,
thank
you
새벽
6시
폭설
가뭄
태풍
소나기가
와도
나는
작업실
At
six
a.m.,
snowstorms,
droughts,
typhoons,
or
showers,
I'm
in
my
studio
박음질을
하듯
beat
위에
말을
이어가
Carving
out
words
on
the
beat
like
a
chisel
아침부터
사람들은
어딜
향해
뛰어가
Where
are
people
rushing
off
to
in
the
morning?
자신에게
물어
과연
I
ask
myself,
what?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeff Martin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.