Текст и перевод песни BAP - Die Moritat vun Jan un Griet
1)
Vüür
mieh
als
vierhundert
Johr,
1)
Vüür
mieh
четыреста
чем
Johr,
Wie′t
ussieht,
ess
dat
sujar
wohr,
Wie't
ussieht,
dat
ess
sujar
wуха,
(Do
hätt
sich
he'n
dä
Stadt
e
Drama
affjespillt.)
(Do
he'n
dä
город
e
Drama
бы
себя
affjespillt.)
Dä
Jung
heeß
Jan
un
woor
verlieb
(su
verlieb!)
Dä
Jung
heeß
Ян
un
woor
МегаФон
(Су
будет
скучно!)
öm′t
koot
ze
mache:
Sie
heeß
Griet
- спросила
она,
глядя
на
Грита.
(Un
heelt
vun
ihrem
Kavalier
nit
allzovill:)
(Un
heelt
vun
вашего
Weimar
nit
allzovill:)
Refr.:
"Nä
Jan,
du
siehs
bei
mir
kei
Land,
Рефр.:
"На
Ян,
ты
видишь
у
меня
землю
Кей,
Verjess
et,
du
kriss
nie
ming
Hand,
Verjess
et,
du
kriss
никогда
не
ming
рукой,
Wat
du
och
deiß,
wat
du
och
lööß,
Ты
Wat
deiß
och,
wat
och
du
lööß,
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
Mann!
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
человек!
Et
deit
mer
leid,
du
weiß
Bescheid,
Et
deit
mer
страдания,
ты-знающий,
Dat
du
bei
mir
nit
lande
kanns,
Что
ты
можешь
приземлиться
со
мной,
гнида,
Niete
wie
du,
die
hann
bei
mir
kein
Changs."
Заклепки,
как
ты,
ханны
у
меня
не
чаны".
2)
Jan
woss
weder
enn
noch
uss,
2)
Jan
woss
ни
Энн,
ни
uss,
Woss
nur:
"Uss
der
Stadt
muß
ich
russ!"
Вот
только:
"Усс
города
мне
нужен
Рус!"
(Weshalv'e
Söldner
wood,
Spinola's
Legionär.)
(Weshalv'e
наемников
wood,
Spinola's
легионер.)
Die
Zick
verjing
un
et
woor
schlemm,(Nä,
wie
schlemm!)
Козел
верджинг
un
et
woor
пир,(Ну,
как
пир!)
Er
jing
em
Feld
durch
Deck
un
Dönn.
Он
jing
em
через
поле
un
Deck
Dönn.
(Noch
manche
Naach
hätt′e
em
Schloof
ihr
Stemm
jehührt:)
(Еще
После
некоторых
em
Schloof
hätt'e
jehührt
ваш
Stemm:)
Refr.:
"Nä
Jan,
du
siehs
bei
mir
kei
Land,
Рефр.:
"На
Ян,
ты
видишь
у
меня
землю
Кей,
Verjess
et,
du
kriss
nie
ming
Hand,
Verjess
et,
du
kriss
никогда
не
ming
рукой,
Wat
du
och
deiß,
wat
du
och
lööß,
Ты
Wat
deiß
och,
wat
och
du
lööß,
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
Mann!
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
человек!
Et
deit
mer
leid,
du
weiß
Bescheid,
Et
deit
mer
страдания,
ты-знающий,
Dat
du
bei
mir
nit
lande
kanns,
Что
ты
можешь
приземлиться
со
мной,
гнида,
Niete
wie
du,
die
hann
bei
mir
kein
Changs."
Заклепки,
как
ты,
ханны
у
меня
не
чаны".
B-Teil:
Eez
als′e
Jeneral
woor,
B-часть:
Eez
als'e
Jeneral
woor,
Kohm
ahn
der
Spetz
vun
singem
Heer
Ком
АН
из
Spetz
vun
войско
singem
Hä
huh
zo
Ross
dur't
Stadttor.
Ха-ха,
зо
Росс
мажор
городские
ворота.
Do
sooch
et
Griet
ihn:
Jan
von
Werth.
Do
sooch
et
грит
ему:
Jan
von
Werth.
"Wer′t
hätt
jedonn!?"
saht'e
zo
ihr.
"Wer't
бы
jedonn!?"
saht'e
zo
ней.
"Wer′t
hätt
jewoss!?"
kohm
leis
retour.
"Кто
бы
мог
быть
jewoss!?"
ком
лей
возвращается.
Hoff,
dat
ihr
Fraulück,
Hoff,
dat
ваш
Fraulück,
He
uss
dämm
Leed
ir'ndjet
jeliehrt!
He
uss
изоляционных
Leed
ir'ndjet
jeliehrt!
Refr.:
"Nä
Jan,
du
siehs
bei
mir
kei
Land,
Рефр.:
"На
Ян,
ты
видишь
у
меня
землю
Кей,
Verjess
et,
du
kriss
nie
ming
Hand,
Verjess
et,
du
kriss
никогда
не
ming
рукой,
Wat
du
och
deiß,
wat
du
och
lööß,
Ты
Wat
deiß
och,
wat
och
du
lööß,
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
Mann!
Du
häss
nix
ahn
de
Fööß,
человек!
Et
deit
mer
leid,
du
weiß
Bescheid,
Et
deit
mer
страдания,
ты-знающий,
Dat
du
bei
mir
nit
lande
kanns,
Что
ты
можешь
приземлиться
со
мной,
гнида,
Niete
wie
du,
die
hann
bei
mir
kein
Cha
Заклепки,
как
ты,
которые
со
мной
не
ча
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jens Streifling
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.