Текст и перевод песни BAP - Dä letzte Winter em letzte Kreech (Unplugged Version)
Dä letzte Winter em letzte Kreech (Unplugged Version)
Dä letzte Winter em letzte Kreech (Unplugged Version)
Et
wohr
dä
letzte
Winter
em
letzte
Kreech,
Darling,
it
was
the
last
winter
in
the
last
war,
Do
maaten
se
sich
met
′nem
Leiderwaare
op
dä
Wääsch:
When
they
threw
us
into
a
cattle
car
and
took
us
to
the
front
Russ
uss
dä
Jeisterstadt,
russ
uss
däm
Trömmerfeld,
"Away
from
the
ghost
town,
far
from
the
fields
of
dreams,
"Wo
jede
Naach
et
Höllefüer
uss
'äm
Himmel
fällt."
"Where
hellfire
rains
down
from
the
sky
every
night."
Die
Entourage
uss
Fraue,
Kinder
un
′nem
ahle
Hehr
A
group
of
women,
children,
and
an
old
man
Met
singem
jüngste
Sohn
em
Rollstohl
immer
hingerher,
With
his
youngest
son
always
behind
him
in
a
wheelchair,
Kohm
ahn
'nem
Mettwochohvend
noh
'ner
Odysee
Came
to
Gera
on
a
wednesday
evening
after
an
odyssey,
Em
Nirjendwo
bei
Gera
ahn,
et
feel
dä
eezte
Schnie.
Nowhere
to
be
found,
the
first
snow
is
falling.
Zwei
Persilkartons,
sechs
Koffer,
jeder
′n
Deck,
Two
boxes
of
Persil,
six
suitcases,
a
blanket
each,
Pott
un
Pann,
en
Fläsch
Schabau
Pots
and
pans,
a
bottle
of
Schnapps
Un
– mer
weiß
jo
nie
– et
silverne
Besteck,
And
– you
never
know
– the
silver
cutlery,
Enn
′nem
Klüttesack
verstaut.
Stowed
away
in
a
knapsack.
Nä,
he
die
Jäjend
hatt
sich
keiner
ussjesöök,
No,
no
one
had
chosen
this
area,
Evakuiert
wood
mer
heher,
enn
Hüüser
rinnjesteck
We
were
evacuated
here,
squeezed
into
houses
Zo
Lück,
die
selver
kaum
jet
hatte,
wat
mer
deile
kunnt.
With
people
who
hardly
had
anything
themselves
to
share.
Et
einzig
Positive
wohr,
dat
nix
enn
Flamme
stundt.
The
only
positive
thing
was
that
nothing
was
on
fire.
Zo
övverlevve
vun
däm,
wat
mer
op
sing
Marke
kräät,
It
was
impossible
to
survive
on
what
we
got
on
our
ration
cards,
Wohr
illusorisch,
un
wemmer
nit
maggle
däät,
And
if
we
didn't
steal,
then
we
would
get
sick,
Dann
wood
mer
krank,
et
joov
nur
Kappeszupp
There
was
only
cabbage
soup
Un,
wemmer
Jlöck
hatt,
aff
un
zo
e'
Stöckche
Brut.
And,
if
we
were
lucky,
a
piece
of
bread
now
and
then.
Eines
Ohvends
hätt
dä
Ahl
sich
hinjesetz
One
evening
the
old
man
sat
down
Met
′ner
Laubsääsch
un
'nem
Brett,
With
a
fretsaw
and
a
board,
Vüürjezeichnet
un
bess
spät
nahx
ussjesääsch
Drew
a
design
and
then
sawed
out
Drei
Könije
für
en
Kripp.
Three
kings
for
a
manger.
Un
enn
dä
nähxte
Naach,
do
kohm
noch
mieh
dozo:
And
the
next
night,
more
came:
Maria,
Josef
un
dä
Klein,
ne
Esel
un
en
Koh,
Mary,
Joseph
and
the
Christ
child,
a
donkey
and
a
cow,
′Ne
Engel
un
'ne
Hirte
un
e′
jääl
Kamel
An
angel
and
a
shepherd
and
a
yellow
camel
Un
dä
Stään,
dä
övver
Bethlehem
vum
Himmel
feel.
And
the
star
that
fell
from
heaven
over
Bethlehem.
Vun
do
ahn
hätt
e'
wie
besesse
produziert,
From
then
on
he
produced
like
a
madman,
Dat
Sperrholz
hatt
sing
Frau
orjanisiert.
His
wife
organized
the
plywood.
Sing
Enkeldöchter
jinge
dann
domet
vun
Düür
zo
Düür
His
granddaughters
then
went
from
door
to
door
Un
krääte
he
un
do
sujar
e'
Döppe
Schmalz
dofür.
And
sometimes
even
got
a
jar
of
lard
for
them.
Un
dä
ahle
Hehr
wohr
stolz
wie
sibbe
Mann,
And
the
old
man
was
proud
as
punch,
Wenn
om
Desch
en
Mohlzick
stundt:
When
there
was
a
meal
on
the
table:
"Ess
dat
all
vun
däm,
wat
ich
jearbeit
hann?"
–
"Is
this
all
from
what
I
worked
for?"
–
Vun
däm
einz′je,
wat
e′
kunnt.
From
the
only
thing
he
could
do.
"Ävver
secher",
saat
dodrop
et
Käthi
sanft,
"Of
course,"
said
Käthi
gently,
"Wat
meinste,
Opa,
wat
se
sich
dodröm
jerisse
hann?!"
"What
do
you
think,
grandpa,
how
they
fought
over
it?!
Ihr
Mutter
un
ihr
Tante
hann
nur
jnädig
fottjeluhrt,
Their
mothers
and
their
aunts
just
looked
away.
Duutmööd
vun
ihrer
Maggeltour,
They
were
tired
from
their
rounds,
Op
der
se
Silverlöffel
jäje
Botter
enjetuhsch
Where
they
exchanged
silver
spoons
for
butter
Un
selvsjestrickte
Socke
jäje
Speck
un
Woosch,
And
hand-knitted
socks
for
bacon
and
sausage,
'Ne
Büggel
Muckefuck,
′ne
Liter
suhre
Wing
A
bag
of
coffee,
a
liter
of
pure
wine
Un
e'
Schooffell
jäje
Opas
Röggeping.
And
a
sheepskin
for
grandpa's
back
pain.
Hermann
Platz,
wenn
ich
dich
ens
em
Himmel
treff,
Hermann
Platz,
if
I
ever
meet
you
in
heaven,
Drink
mer
eine
op
ding
Schöss:
Raise
a
glass
to
your
loved
ones:
Oma,
Netta,
Ännie,
Margret
un
dä
Ress,
Oma,
Netta,
Ännie,
Margret,
and
the
rest,
Ohne
die′t
uns
Kripp
nit
jööv
Without
whom
our
manger
would
not
exist
Un
su
manch
andres
och
nit,
dat
steht
fess
–
And
so
many
other
things,
that's
for
sure
–
Huh
die
Jläser,
op
ding
Schöss!
Raise
your
glasses,
to
your
loved
ones!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.