Текст и перевод песни BAP - Sendeschluss (Live mit Streichorchester, 'Bei Bio')
Sendeschluss (Live mit Streichorchester, 'Bei Bio')
Broadcast End (Live with String Orchestra, 'At Bio')
Samsdaachohvend,
Ohnsorg
läuf.
Övverm
Hoff
spillt
einer
Klavier.
Saturday
evening,
Ohnsorg's
on.
Someone's
playing
piano
across
the
courtyard.
(Samstagabend.
Ohnsorg
läuft.
Überm
Hof
spielt
einer
Klavier.)
(Samstagabend.
Ohnsorg
läuft.
Überm
Hof
spielt
einer
Klavier.)
Drusse
rähnt
et,
Mama
schlööf
zwesche
Salzjebäck
un
Bier.
It's
raining
outside,
Mom's
asleep
between
pretzels
and
beer.
(Draußen
regnet
es,
Mama
schläft
zwischen
Salzgebäck
und
Bier.)
(Draußen
regnet
es,
Mama
schläft
zwischen
Salzgebäck
und
Bier.)
Lottozahlen
– widder
nix,
"Woot
zem
Sonndaach",
"Tagesschau".
Lotto
numbers
– nothing
again,
"Word
on
Sunday",
"Tagesschau".
(Lottozahlen
– wieder
nichts!
"Wort
zum
Sonntag",
"Tagesschau".)
(Lottozahlen
– wieder
nichts!
"Wort
zum
Sonntag",
"Tagesschau".)
Papa
litt
ald
lang
em
Bett.
Noh
der
Sportschau
wohr
e
blau.
Dad's
been
in
bed
for
ages.
He
was
blue
after
the
sports
show.
(Papa
liegt
schon
lange
im
Bett.
Nach
der
Sportschau
war
er
blau.)
(Papa
liegt
schon
lange
im
Bett.
Nach
der
Sportschau
war
er
blau.)
"Weil
dä
FC
su
niemohls
Meister
weed...",
sähte
"Because
the
FC
will
never
be
champions
like
this...",
he
says
("Weil
der
FC
so
niemals
Meister
wird...",
sagt
er)
("Weil
dä
FC
su
niemohls
Meister
weed...",
sähte)
Un
övverhaup:
Hä
will
sing
Rauh.
And
anyway:
He
wants
his
peace.
(Und
überhaupt:
Er
will
seine
Ruhe.)
(Und
überhaupt:
Hä
will
sing
Rauh.)
Samsdaachnaach
fass
ohne
Ton
noch
ne
Spätfilm
em
Projramm.
Saturday
night,
almost
without
sound,
another
late
movie
on
the
program.
(Samstagnacht
fast
ohne
Ton
noch
ein
Spätfilm
im
Programm.)
(Samstagnacht
fast
ohne
Ton
noch
ein
Spätfilm
im
Programm.)
Irjendjet
met
nem
Spion,
dä
durch
Muhre
luhre
kann.
Something
with
a
spy
who
can
see
through
walls.
(Irgend
etwas
mit
einem
Spion,
der
durch
Mauern
schauen
kann.)
(Irgend
etwas
mit
einem
Spion,
der
durch
Mauern
schauen
kann.)
Cadillacs
un
Crime
un
Sex,
vill
Klamauk
un
reichlich
Stuss.
Cadillacs
and
crime
and
sex,
lots
of
slapstick
and
plenty
of
nonsense.
(Cadillacs
und
Crime
und
Sex,
viel
Klamauk
und
reichlich
Stuss.)
(Cadillacs
und
Crime
und
Sex,
viel
Klamauk
und
reichlich
Stuss.)
Met
Showdown
un
Happy-End
met
nem
falsche
Zungekuss.
With
a
showdown
and
a
happy
ending
with
a
fake
French
kiss.
(Mit
Showdown
und
Happy-End
mit
einem
falschen
Zungenkuß.)
(Mit
Showdown
und
Happy-End
mit
einem
falschen
Zungenkuß.)
Halt
su,
wie
mer't
vun
dausend
Filme
kennt.
Donoh
dann
endlich
Sendeschluß.
Just
like
you
know
it
from
a
thousand
movies.
Then
finally,
the
broadcast
ends.
(Halt
so,
wie
man
es
von
tausend
Filmen
kennt.
Danach
dann
endlich
Sendeschluß.)
(Halt
so,
wie
man
es
von
tausend
Filmen
kennt.
Danach
dann
endlich
Sendeschluß.)
Jetz
stonn
ich
he'n
Augsburg
vüür
der
Hall.
Ich
lauf
he
römm
sick
koot
noh
drei,
Now
I'm
standing
here
in
Augsburg
in
front
of
the
hall.
I've
been
walking
around
here
since
shortly
after
three,
(Jetzt
stehe
ich
hier
in
Augsburg
vor
der
Halle.
Ich
laufe
hier
herum
seit
kurz
nach
drei,)
(Jetzt
stehe
ich
hier
in
Augsburg
vor
der
Halle.
Ich
laufe
hier
herum
seit
kurz
nach
drei,)
Weil
ich
halt
noh
dämm
Film
janz
leis
durch
de
Dühr
benn
– aus,
vorbei.
Because
I
just
quietly
slipped
out
the
door
after
the
movie
– that's
it,
over.
(Weil
ich
halt
nach
dem
Film
ganz
leise
durch
die
Türe
bin
– aus,
vorbei.)
(Weil
ich
halt
nach
dem
Film
ganz
leise
durch
die
Türe
bin
– aus,
vorbei.)
E
bessje
Muffe
hatt
ich
schon,
wat
meinste
wohl,
wie
mer
nahx
friert?
I
was
a
little
scared,
can
you
imagine
how
cold
it
gets
at
night?
(Ein
bisschen
Angst
hatte
ich
schon,
was
meinst
du
wohl,
wie
man
nachts
friert?)
(Ein
bisschen
Angst
hatte
ich
schon,
was
meinst
du
wohl,
wie
man
nachts
friert?)
Hätt
besser
jet
mieh
einjepack,
nit
nur
he
dat
Breefpapier.
Should
have
packed
a
bit
more,
not
just
this
stationery.
(Hätte
besser
etwas
mehr
eingepackt,
nicht
nur
hier
das
Briefpapier.)
(Hätte
besser
etwas
mehr
eingepackt,
nicht
nur
hier
das
Briefpapier.)
Bess
Frankfurt
ne
Containertruck,
un
sick
Stuttgart
schriev
ich
dir.
To
Frankfurt
a
container
truck,
and
I've
been
writing
to
you
from
Stuttgart.
(Bis
Frankfurt
ein
Containertruck,
und
seit
Stuttgart
schreibe
ich
dir.)
(Bis
Frankfurt
ein
Containertruck,
und
seit
Stuttgart
schreibe
ich
dir.)
Aja,
Kerstin
heiß
ich.
Ich
kumm
uss
Kalk.
Fuffzehn
weed
ich
noch
diss
Johr.
Oh
yeah,
my
name
is
Kerstin.
I'm
from
Kalk.
I'll
be
fifteen
this
year.
(Ach
ja,
Kerstin
heiße
ich.
Ich
komme
aus
Kalk.
Fünfzehn
werde
ich
noch
dieses
Jahr.)
(Aja,
Kerstin
heiß
ich.
Ich
kumm
uss
Kalk.
Fuffzehn
weed
ich
noch
diss
Johr.)
Do
denks
bestemp,
ich
hätt
ne
Knall.
Klar,
wieso
tramp
ich
üch
noh?!
You
probably
think
I'm
crazy.
Sure,
why
am
I
following
you
guys?!
(Du
denkst
bestimmt,
ich
hätte
einen
Knall.
Klar,
wieso
trampe
ich
euch
nach?!)
(Do
denks
bestemp,
ich
hätt
ne
Knall.
Klar,
wieso
tramp
ich
üch
noh?!)
Ihr
saat,
ihr
hatt
kein
Jobs
mieh
frei.
"Längs
komplett"
– 'sch
wööt
nit
jebroot.
You
say
you
don't
have
any
jobs
left.
"Fully
staffed"
– I'm
not
needed.
(Ihr
sagt,
ihr
habt
keine
Jobs
mehr
frei.
"Längst
komplett"
– ich
würde
nicht
gebraucht.)
(Ihr
sagt,
ihr
hatt
kein
Jobs
mieh
frei.
"Längst
komplett"
– 'sch
wööt
nit
jebroot.)
Scheiße,
Mann!,
'schwöör
su
jähn
dobei.
'sch
hatt
jedaach,
dat
ihr
verstoht.
Shit,
man!
I'd
love
to
be
there.
I
thought
you
understood.
(Scheiße,
Mann!",
ich
wäre
so
gerne
dabei.
Hatte
gedacht,
dass
ihr
versteht.)
(Scheiße,
Mann!,
'schwöör
su
jähn
dobei.
'sch
hatt
jedaach,
dat
ihr
verstoht.)
Saach,
jeht
dä
Abfuck
eintlich
nie
vorbei,
dat
och
noch
ihr
mich
hängeloot?!
Tell
me,
does
the
screwing
ever
end,
that
you
guys
are
letting
me
down
too?!
(Sag,
geht
der
Abfuck
eigentlich
nie
vorbei,
dass
auch
noch
ihr
mich
hängenlaßt?!)
(Saach,
jeht
dä
Abfuck
eintlich
nie
vorbei,
dat
och
noch
ihr
mich
hängeloot?!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.