BAP - Sendeschluss (Live mit Streichorchester, 'Bei Bio') - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни BAP - Sendeschluss (Live mit Streichorchester, 'Bei Bio')




Sendeschluss (Live mit Streichorchester, 'Bei Bio')
Broadcast End (Live with String Orchestra, 'At Bio')
Samsdaachohvend, Ohnsorg läuf. Övverm Hoff spillt einer Klavier.
Saturday evening, Ohnsorg's on. Someone's playing piano across the courtyard.
(Samstagabend. Ohnsorg läuft. Überm Hof spielt einer Klavier.)
(Samstagabend. Ohnsorg läuft. Überm Hof spielt einer Klavier.)
Drusse rähnt et, Mama schlööf zwesche Salzjebäck un Bier.
It's raining outside, Mom's asleep between pretzels and beer.
(Draußen regnet es, Mama schläft zwischen Salzgebäck und Bier.)
(Draußen regnet es, Mama schläft zwischen Salzgebäck und Bier.)
Lottozahlen widder nix, "Woot zem Sonndaach", "Tagesschau".
Lotto numbers nothing again, "Word on Sunday", "Tagesschau".
(Lottozahlen wieder nichts! "Wort zum Sonntag", "Tagesschau".)
(Lottozahlen wieder nichts! "Wort zum Sonntag", "Tagesschau".)
Papa litt ald lang em Bett. Noh der Sportschau wohr e blau.
Dad's been in bed for ages. He was blue after the sports show.
(Papa liegt schon lange im Bett. Nach der Sportschau war er blau.)
(Papa liegt schon lange im Bett. Nach der Sportschau war er blau.)
"Weil FC su niemohls Meister weed...", sähte
"Because the FC will never be champions like this...", he says
("Weil der FC so niemals Meister wird...", sagt er)
("Weil FC su niemohls Meister weed...", sähte)
Un övverhaup: will sing Rauh.
And anyway: He wants his peace.
(Und überhaupt: Er will seine Ruhe.)
(Und überhaupt: will sing Rauh.)
Samsdaachnaach fass ohne Ton noch ne Spätfilm em Projramm.
Saturday night, almost without sound, another late movie on the program.
(Samstagnacht fast ohne Ton noch ein Spätfilm im Programm.)
(Samstagnacht fast ohne Ton noch ein Spätfilm im Programm.)
Irjendjet met nem Spion, durch Muhre luhre kann.
Something with a spy who can see through walls.
(Irgend etwas mit einem Spion, der durch Mauern schauen kann.)
(Irgend etwas mit einem Spion, der durch Mauern schauen kann.)
Cadillacs un Crime un Sex, vill Klamauk un reichlich Stuss.
Cadillacs and crime and sex, lots of slapstick and plenty of nonsense.
(Cadillacs und Crime und Sex, viel Klamauk und reichlich Stuss.)
(Cadillacs und Crime und Sex, viel Klamauk und reichlich Stuss.)
Met Showdown un Happy-End met nem falsche Zungekuss.
With a showdown and a happy ending with a fake French kiss.
(Mit Showdown und Happy-End mit einem falschen Zungenkuß.)
(Mit Showdown und Happy-End mit einem falschen Zungenkuß.)
Halt su, wie mer't vun dausend Filme kennt. Donoh dann endlich Sendeschluß.
Just like you know it from a thousand movies. Then finally, the broadcast ends.
(Halt so, wie man es von tausend Filmen kennt. Danach dann endlich Sendeschluß.)
(Halt so, wie man es von tausend Filmen kennt. Danach dann endlich Sendeschluß.)
Jetz stonn ich he'n Augsburg vüür der Hall. Ich lauf he römm sick koot noh drei,
Now I'm standing here in Augsburg in front of the hall. I've been walking around here since shortly after three,
(Jetzt stehe ich hier in Augsburg vor der Halle. Ich laufe hier herum seit kurz nach drei,)
(Jetzt stehe ich hier in Augsburg vor der Halle. Ich laufe hier herum seit kurz nach drei,)
Weil ich halt noh dämm Film janz leis durch de Dühr benn aus, vorbei.
Because I just quietly slipped out the door after the movie that's it, over.
(Weil ich halt nach dem Film ganz leise durch die Türe bin aus, vorbei.)
(Weil ich halt nach dem Film ganz leise durch die Türe bin aus, vorbei.)
E bessje Muffe hatt ich schon, wat meinste wohl, wie mer nahx friert?
I was a little scared, can you imagine how cold it gets at night?
(Ein bisschen Angst hatte ich schon, was meinst du wohl, wie man nachts friert?)
(Ein bisschen Angst hatte ich schon, was meinst du wohl, wie man nachts friert?)
Hätt besser jet mieh einjepack, nit nur he dat Breefpapier.
Should have packed a bit more, not just this stationery.
(Hätte besser etwas mehr eingepackt, nicht nur hier das Briefpapier.)
(Hätte besser etwas mehr eingepackt, nicht nur hier das Briefpapier.)
Bess Frankfurt ne Containertruck, un sick Stuttgart schriev ich dir.
To Frankfurt a container truck, and I've been writing to you from Stuttgart.
(Bis Frankfurt ein Containertruck, und seit Stuttgart schreibe ich dir.)
(Bis Frankfurt ein Containertruck, und seit Stuttgart schreibe ich dir.)
Aja, Kerstin heiß ich. Ich kumm uss Kalk. Fuffzehn weed ich noch diss Johr.
Oh yeah, my name is Kerstin. I'm from Kalk. I'll be fifteen this year.
(Ach ja, Kerstin heiße ich. Ich komme aus Kalk. Fünfzehn werde ich noch dieses Jahr.)
(Aja, Kerstin heiß ich. Ich kumm uss Kalk. Fuffzehn weed ich noch diss Johr.)
Do denks bestemp, ich hätt ne Knall. Klar, wieso tramp ich üch noh?!
You probably think I'm crazy. Sure, why am I following you guys?!
(Du denkst bestimmt, ich hätte einen Knall. Klar, wieso trampe ich euch nach?!)
(Do denks bestemp, ich hätt ne Knall. Klar, wieso tramp ich üch noh?!)
Ihr saat, ihr hatt kein Jobs mieh frei. "Längs komplett" 'sch wööt nit jebroot.
You say you don't have any jobs left. "Fully staffed" I'm not needed.
(Ihr sagt, ihr habt keine Jobs mehr frei. "Längst komplett" ich würde nicht gebraucht.)
(Ihr sagt, ihr hatt kein Jobs mieh frei. "Längst komplett" 'sch wööt nit jebroot.)
Scheiße, Mann!, 'schwöör su jähn dobei. 'sch hatt jedaach, dat ihr verstoht.
Shit, man! I'd love to be there. I thought you understood.
(Scheiße, Mann!", ich wäre so gerne dabei. Hatte gedacht, dass ihr versteht.)
(Scheiße, Mann!, 'schwöör su jähn dobei. 'sch hatt jedaach, dat ihr verstoht.)
Saach, jeht Abfuck eintlich nie vorbei, dat och noch ihr mich hängeloot?!
Tell me, does the screwing ever end, that you guys are letting me down too?!
(Sag, geht der Abfuck eigentlich nie vorbei, dass auch noch ihr mich hängenlaßt?!)
(Saach, jeht Abfuck eintlich nie vorbei, dat och noch ihr mich hängeloot?!)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.