Текст и перевод песни BAP - Sendeschluss
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sendeschluss
Конец трансляции
Samsdaachohvend,
Ohnsorg
läuf.
Övverm
Hoff
spillt
einer
Klavier.
Субботний
вечер,
идёт
Ohnsorg.
А
над
двором
кто-то
играет
на
пианино.
(Samstagabend.
Ohnsorg
läuft.
Überm
Hof
spielt
einer
Klavier.)
(Samstagabend.
Ohnsorg
läuft.
Überm
Hof
spielt
einer
Klavier.)
Drusse
rähnt
et,
Mama
schlööf
zwesche
Salzjebäck
un
Bier.
На
улице
дождь,
мама
спит
между
солеными
крекерами
и
пивом.
(Draußen
regnet
es,
Mama
schläft
zwischen
Salzgebäck
und
Bier.)
(Draußen
regnet
es,
Mama
schläft
zwischen
Salzgebäck
und
Bier.)
Lottozahlen
– widder
nix,
"Woot
zem
Sonndaach",
"Tagesschau".
Номера
лотереи
– опять
ничего,
"Слово
к
воскресенью",
"Tagesschau".
(Lottozahlen
– wieder
nichts!
"Wort
zum
Sonntag",
"Tagesschau".)
(Lottozahlen
– wieder
nichts!
"Wort
zum
Sonntag",
"Tagesschau".)
Papa
litt
ald
lang
em
Bett.
Noh
der
Sportschau
wohr
e
blau.
Папа
уже
давно
лежит
в
постели.
После
спортивных
новостей
он
был
пьян.
(Papa
liegt
schon
lange
im
Bett.
Nach
der
Sportschau
war
er
blau.)
(Papa
liegt
schon
lange
im
Bett.
Nach
der
Sportschau
war
er
blau.)
"Weil
dä
FC
su
niemohls
Meister
weed...",
sähte
"Потому
что
ФК
так
никогда
не
станет
чемпионом...",
говорит
он
("Weil
der
FC
so
niemals
Meister
wird...",
sagt
er)
("Weil
der
FC
so
niemals
Meister
wird...",
sagt
er)
Un
övverhaup:
Hä
will
sing
Rauh.
И
вообще:
Он
хочет
покоя.
(Und
überhaupt:
Er
will
seine
Ruhe.)
(Und
überhaupt:
Er
will
seine
Ruhe.)
Samsdaachnaach
fass
ohne
Ton
noch
ne
Spätfilm
em
Projramm.
Субботняя
ночь
почти
без
звука,
еще
один
поздний
фильм
в
программе.
(Samstagnacht
fast
ohne
Ton
noch
ein
Spätfilm
im
Programm.)
(Samstagnacht
fast
ohne
Ton
noch
ein
Spätfilm
im
Programm.)
Irjendjet
met
nem
Spion,
dä
durch
Muhre
luhre
kann.
Что-то
про
шпиона,
который
может
видеть
сквозь
стены.
(Irgend
etwas
mit
einem
Spion,
der
durch
Mauern
schauen
kann.)
(Irgend
etwas
mit
einem
Spion,
der
durch
Mauern
schauen
kann.)
Cadillacs
un
Crime
un
Sex,
vill
Klamauk
un
reichlich
Stuss.
Кадиллаки
и
Преступность
и
Секс,
много
шума
и
изрядно
чепухи.
(Cadillacs
und
Crime
und
Sex,
viel
Klamauk
und
reichlich
Stuss.)
(Cadillacs
und
Crime
und
Sex,
viel
Klamauk
und
reichlich
Stuss.)
Met
Showdown
un
Happy-End
met
nem
falsche
Zungekuss.
С
разборками
и
счастливым
концом
с
фальшивым
поцелуем.
(Mit
Showdown
und
Happy-End
mit
einem
falschen
Zungenkuß.)
(Mit
Showdown
und
Happy-End
mit
einem
falschen
Zungenkuß.)
Halt
su,
wie
mer′t
vun
dausend
Filme
kennt.
Donoh
dann
endlich
Sendeschluß.
Ну,
как
ты
знаешь
по
тысяче
фильмов.
После
этого,
наконец,
конец
трансляции.
(Halt
so,
wie
man
es
von
tausend
Filmen
kennt.
Danach
dann
endlich
Sendeschluß.)
(Halt
so,
wie
man
es
von
tausend
Filmen
kennt.
Danach
dann
endlich
Sendeschluß.)
Jetz
stonn
ich
he'n
Augsburg
vüür
der
Hall.
Ich
lauf
he
römm
sick
koot
noh
drei,
Теперь
я
стою
здесь,
в
Аугсбурге,
перед
залом.
Брожу
тут
с
трех
часов,
(Jetzt
stehe
ich
hier
in
Augsburg
vor
der
Halle.
Ich
laufe
hier
herum
seit
kurz
nach
drei,)
(Jetzt
stehe
ich
hier
in
Augsburg
vor
der
Halle.
Ich
laufe
hier
herum
seit
kurz
nach
drei,)
Weil
ich
halt
noh
dämm
Film
janz
leis
durch
de
Dühr
benn
– aus,
vorbei.
Потому
что
после
фильма
я
тихонько
вышел
за
дверь
– все,
конец.
(Weil
ich
halt
nach
dem
Film
ganz
leise
durch
die
Türe
bin
– aus,
vorbei.)
(Weil
ich
halt
nach
dem
Film
ganz
leise
durch
die
Türe
bin
– aus,
vorbei.)
E
bessje
Muffe
hatt
ich
schon,
wat
meinste
wohl,
wie
mer
nahx
friert?
Мне
было
немного
страшно,
представляешь,
как
ночью
холодно?
(Ein
bisschen
Angst
hatte
ich
schon,
was
meinst
du
wohl,
wie
man
nachts
friert?)
(Ein
bisschen
Angst
hatte
ich
schon,
was
meinst
du
wohl,
wie
man
nachts
friert?)
Hätt
besser
jet
mieh
einjepack,
nit
nur
he
dat
Breefpapier.
Надо
было
взять
побольше
вещей,
а
не
только
эту
бумагу.
(Hätte
besser
etwas
mehr
eingepackt,
nicht
nur
hier
das
Briefpapier.)
(Hätte
besser
etwas
mehr
eingepackt,
nicht
nur
hier
das
Briefpapier.)
Bess
Frankfurt
ne
Containertruck,
un
sick
Stuttgart
schriev
ich
dir.
До
Франкфурта
на
грузовике,
а
из
Штутгарта
я
тебе
пишу.
(Bis
Frankfurt
ein
Containertruck,
und
seit
Stuttgart
schreibe
ich
dir.)
(Bis
Frankfurt
ein
Containertruck,
und
seit
Stuttgart
schreibe
ich
dir.)
Aja,
Kerstin
heiß
ich.
Ich
kumm
uss
Kalk.
Fuffzehn
weed
ich
noch
diss
Johr.
Ах
да,
меня
зовут
Керстин.
Я
из
Калька.
В
этом
году
мне
исполнится
пятнадцать.
(Ach
ja,
Kerstin
heiße
ich.
Ich
komme
aus
Kalk.
Fünfzehn
werde
ich
noch
dieses
Jahr.)
(Ach
ja,
Kerstin
heiße
ich.
Ich
komme
aus
Kalk.
Fünfzehn
werde
ich
noch
dieses
Jahr.)
Do
denks
bestemp,
ich
hätt
ne
Knall.
Klar,
wieso
tramp
ich
üch
noh?!
Ты,
наверное,
думаешь,
что
я
чокнутая.
Конечно,
зачем
я
еду
за
вами?!
(Du
denkst
bestimmt,
ich
hätte
einen
Knall.
Klar,
wieso
trampe
ich
euch
nach?!)
(Du
denkst
bestimmt,
ich
hätte
einen
Knall.
Klar,
wieso
trampe
ich
euch
nach?!)
Ihr
saat,
ihr
hatt
kein
Jobs
mieh
frei.
"Längs
komplett"
– ′sch
wööt
nit
jebroot.
Вы
говорите,
что
у
вас
больше
нет
свободных
мест.
"Давно
всё
занято"
– я
не
нужна.
(Ihr
sagt,
ihr
habt
keine
Jobs
mehr
frei.
"Längst
komplett"
– ich
würde
nicht
gebraucht.)
(Ihr
sagt,
ihr
habt
keine
Jobs
mehr
frei.
"Längst
komplett"
– ich
würde
nicht
gebraucht.)
Scheiße,
Mann!,
'schwöör
su
jähn
dobei.
'sch
hatt
jedaach,
dat
ihr
verstoht.
Черт
возьми!,
я
бы
так
хотела
быть
с
вами.
Думала,
вы
поймете.
(Scheiße,
Mann!",
ich
wäre
so
gerne
dabei.
Hatte
gedacht,
dass
ihr
versteht.)
(Scheiße,
Mann!",
ich
wäre
so
gerne
dabei.
Hatte
gedacht,
dass
ihr
versteht.)
Saach,
jeht
dä
Abfuck
eintlich
nie
vorbei,
dat
och
noch
ihr
mich
hängeloot?!
Скажи,
этот
бардак
когда-нибудь
закончится,
что
даже
вы
меня
бросили?!
(Sag,
geht
der
Abfuck
eigentlich
nie
vorbei,
dass
auch
noch
ihr
mich
hängenlaßt?!)
(Sag,
geht
der
Abfuck
eigentlich
nie
vorbei,
dass
auch
noch
ihr
mich
hängenlaßt?!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: W. Niedecken, Bap
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.