Текст и перевод песни BAP - Stadt im Niemandsland
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stadt im Niemandsland
City in No Man's Land
Die
Parkbänk
sinn
zem
Övverwintre
einjelagert,
The
park
benches
have
been
put
away
for
the
winter,
Un
wie′t
sching,
passiert
datselve
für
die
nächste
Zigg
met
mir.
And
as
it
seems,
the
same
will
happen
to
me
for
the
next
while.
Hann
mich
schon
lang
dodrop
jefreut,
ens
widder
Woozele
ze
schlaare,
I
have
been
looking
forward
to
it
for
a
long
time,
to
strike
roots
again,
Nit,
da'sch
sesshaft
weede,
wollt,
ich
will
mich
opwärme
bei
dir,
Not
to
settle
down,
no,
I
want
to
warm
myself
with
you,
Ich
hann
mch
römmjedrivve.
Ich
hann
mich
ömjeluhrt.
I
have
roamed
around.
I
have
wandered
around.
Du
bess
hejebleeve
- klar,
du
bess
he
fessjemuhrt.
You
have
stayed
here
- clear,
you
are
fixed
here.
Du
bess
die
Stadt,
die′sch
nit
als
Stadt
sinn,
du
bess
Minsche,
do
bess
Stelle,
You
are
the
city
that
shouldn't
be
a
city,
you
are
people,
you
are
places,
Die,
uss
irjendeinem
Jrund,
mir
ahn
et
Hätz
jewahße
sinn.
Which,
for
some
reason,
grew
to
my
heart.
Du
bess
Jeseechter,
junge
ahle
Lück,
bess
Zemmer,
häss
kein
Strooße,
You
are
faces,
young
and
old,
are
rooms,
have
no
streets,
Für
mich
sinn
dat
alles
Strecke,
die'ch
erlevve
sick
ich
Kind.
For
me,
these
are
all
stretches
that
I
experience
since
I
was
a
child.
Du
häss
mich
ussjedraare,
du
häss
mich
ussjespeut.
You
have
kicked
me
out,
you
have
spat
me
out.
Ich
hann
mich
affjenabelt,
dat
hann
ich
nie
bereut.
I
have
risen
above
it,
I
have
never
regretted
that.
Stadt
em
Niemandsland
vun
Preußen,
off
erbaut
un
off
zerstört,
City
in
the
no
man's
land
of
Prussia,
built
and
destroyed,
Zweimohl
dausend
Johr
möht
heiße:
"dann
un
wann
dozojeliert"
Two
thousand
years
might
mean:
"donated
now
and
then"
Ahl
Diva,
egozentrisch,
eitel,
komplimentesüchtig,
Old
diva,
egocentric,
vain,
addicted
to
compliments,
Selvsverlieb,
jraad
su,
als
ob
du't
wirklich
nüüdisch
hätts.
Self-absorbed,
just
as
if
you
really
needed
it.
Met
dingem
Dom
vun
Kaisers
Gnaden,
dinger
Altstadt,
With
your
cathedral
by
the
grace
of
the
emperor,
your
old
town,
Die
du
"tüchtig"
ussverkäuf
häss,
Which
you
have
"thoroughly"
sold
out,
Treudoof
läufste
jedem
Stenz
ins
offne
Mäzz.
Loyal,
you
run
into
the
open
trap
of
every
boor.
Dat
fingste
och
noch
clever!
Du
denks,
dat
möht
mer
jetz.
You
also
find
that
clever!
You
think
you
need
it
now.
Hühr
zo:
Dat
jeht
donevve,
su
wie
du
dich
affhetz.
Listen:
It's
going
to
go
wrong,
the
way
you're
showing
off.
Stadt
em
Niemandsland
vun
Preußen,
off
erbaut
un
off
zerstört,
City
in
the
no
man's
land
of
Prussia,
built
and
destroyed,
Zweimohl
dausend
Johr
möht
heiße:
"dann
un
wann
dozojeliert
Two
thousand
years
might
mean:
"donated
now
and
then"
Do′s
uns′re
Karneval,
en
dämm
du
- zur
Unkenntlichkeit
verstümmelt
-
There's
our
carnival,
where
you
- mutilated
beyond
recognition
-
Dich
ahn
Bonze
ranschmieß,
Ostermann
ahn
Elferrööt
verrööts.
Throw
yourself
at
bones,
betray
Ostermann
to
the
Elferrat.
Wa'sch
met
der
decke
Trumm
verbinge,
besse
stekum
weg
ahm
klüngle.
What
you
spend
with
the
big
drum
is
better
stuck
to
a
clinger.
Et
ess
schon
hatt
met
ahnzesinn,
wie
du
öm
Weltstadt-Flair
bemöht
bess.
It
is
really
hard
to
watch
you
trying
to
get
cosmopolitan
flair.
Häss
du
dich
opjejovve,
...
dat,
wat
ding
Seel
ussmäht?
Have
you
spoiled
yourself,
...
that
which
your
soul
abuses?
Du
häss
dich
schwer
verhovve,
ding
Lächeln
wirk
jequält.
You
have
been
badly
deceived,
your
smile
seems
forced.
Gläuv
mir
- ahl
Mädche
- ei′ntlich
sollt
dat
Leed
he
saare,
Believe
me
- old
girl
- the
song
should
actually
say
that,
Da'sch
dich
jähn
han,
dich
un
ding
Pänz,
jrooß
un
klein,
That
I
miss
you,
you
and
your
kids,
big
and
small,
Doch
"...
wenn
ich
ahn
ming
Heimat
denkeâÄú,
rebelliert
jet
bei
mir′m
Maare.
But
"...
when
I
think
of
my
homeland,
something
inside
me
rebels."
Wenn'sch
op
Stromlinie
afführ,
wöhr′sch
anderswo
doheim!
If
I
were
to
go
streamlined,
I'd
be
at
home
somewhere
else!
Du
häss
mich
ussjedraare.
Du
häss
mich
ussjespeut.
You
have
kicked
me
out.
You
have
spat
me
out.
Un
wenn'sch
op
Heim
ahnfahr,
hann'sch
dat
noch
nie
bereut.
And
when
I
drive
home,
I
have
never
regretted
it.
Stadt
em
Niemandsland
vun
Preußen,
off
erbaut
un
off
zerstört,
City
in
the
no
man's
land
of
Prussia,
built
and
destroyed,
Zweimohl
dausend
Johr
möht
heiße:
"dann
un
wann
dozojeliert
Two
thousand
years
might
mean:
"donated
now
and
then"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Niedecken, Klaus Heuser
Альбом
Da Capo
дата релиза
28-11-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.