Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Ratatatatatata)
(Ratatatatatata)
Pole
do
gry
szerokie
mam
Mein
Spielfeld
ist
weit
Oczy
dookoła
głowy
Augen
ringsum
den
Kopf
Sam
biorę
się
za
ruchy
Ich
mache
selbst
die
Züge
A
za
wiele
się
nie
nabiegam
Und
laufe
nicht
zu
viel
2 graczy,
Bóg
patrzy,
jest
na
straży
2 Spieler,
Gott
schaut,
er
ist
auf
Wache
Rzuć
karty,
wróg
zwarty
Wirf
Karten,
Feind
gedrängt
Coś
jak
prąd,
bo
spływam
wciąż
Wie
Strom,
fließe
ich
weiter
Pole
do
gry
szerokie
mam
Mein
Spielfeld
ist
weit
Oczy
dookoła
głowy
Augen
ringsum
den
Kopf
Sam
biorę
się
za
ruchy
Ich
mache
selbst
die
Züge
A
za
wiele
się
nie
nabiegam
Und
laufe
nicht
zu
viel
2 graczy,
Bóg
patrzy,
jest
na
straży
2 Spieler,
Gott
schaut,
er
ist
auf
Wache
Rzuć
karty,
wróg
zwarty
Wirf
Karten,
Feind
gedrängt
Coś
jak
prąd,
spływam
wciąż
Wie
Strom,
fließe
ich
weiter
(Yeah
yeah
yeaah)
(Yeah
yeah
yeaah)
Ziom
jestem
tu
spłukany,
więc
ja
ci
nie
pożyczę
Alter,
ich
bin
blank,
also
leih
ich
dir
nix
Dbaj
lepiej
o
płuca,
bo
ja
ci
nie
pożyczę
Kümmer
dich
lieber
um
deine
Lunge,
denn
ich
leih
dir
nix
Opuszczone
szyby,
wtedy
lepiej
widzę
Runtergelassene
Scheiben,
dann
seh
ich
besser
Witam
w
moim
filmie
poczujesz
się
jak
w
kinie
Willkommen
in
meinem
Film,
du
fühlst
dich
wie
im
Kino
To
jak
trampolina,
ciągle
mi
odbija
Wie
ein
Trampolin,
federt
es
mich
immer
ab
Ty
jesteś
jak
mina,
znowu
Cię
omijam
Du
bist
wie
eine
Mine,
ich
umgeh
dich
wieder
Życie
moja
plansza,
moja
szachownica
Leben
mein
Brett,
mein
Schachbrett
Cały
tydzień
w
kratkę,
więc
zapisuję
w
liniach
Die
ganze
Woche
kariert,
also
schreib
ich
in
Linien
Życie
nudne
tak
jak
szachy
Leben
langweilig
wie
Schach
Ale
nie
mam
czasu
ziewać
Aber
ich
hab
keine
Zeit
zu
gähnen
Nic
tu
nie
miałem
na
tacy
Ich
hatte
nichts
auf
dem
Tablett
Więc
nie
wiem
z
czego
polewa
Also
weiß
ich
nicht,
wovon
die
Soße
kommt
Ziomek
ubolewa,
jakby
nie
miał
chleba
Kumpel
jammert,
als
hätte
er
kein
Brot
A
nie
patrzy
wokół,
to
jedyne
co
mu
trzeba
Doch
schaut
nicht
um
sich,
das
ist
alles,
was
er
braucht
Głupota
mnie
razi
Dummheit
ärgert
mich
Dlatego
zakładam
okulary
potem
maskę,
no
bo
nie
chcę
się
zarazić
Darum
zieh
ich
erst
Brille,
dann
Maske
auf,
will
mich
nicht
anstecken
Pionki
do
walki
są
ustawione,
mimo
tego
nic
nie
czaisz
Spielsteine
sind
bereit,
trotzdem
kapierst
du
nichts
Chodzę
jak
łazik,
czuję
się
robotem,
potrafię
się
za
to
jasno
wyrazić
Ich
lauf
wie
ein
Roboter,
fühl
mich
mechanisch,
kann
mich
klar
ausdrücken
Samochód
na
minie
Auto
auf
ner
Mine
Ty
może
Cię
wysadzić?
Vielleicht
fliegst
du
in
die
Luft?
Dwa
w
jednym,
czasem
biały
kruk,
a
czasem
czarny
koń
Zwei
in
eins,
mal
weißer
Rabe,
mal
schwarzes
Pferd
Wczoraj
byłeś
królem,
a
dzisiaj
przy
skroni
broń
Gestern
warst
du
König,
heute
die
Waffe
an
der
Schläfe
Myślisz,
że
królowa
poda
Tobie
dłoń?
Denkst,
die
Königin
reicht
dir
die
Hand?
Kiedy
widzi
Twój
kolejny
zgon
(nie
nie
nie)
Wenn
sie
dein
nächstes
Sterben
sieht
(nein
nein
nein)
Ja
stoję
twardo
jak
wieża
Ich
steh
fest
wie
ein
Turm
Ty
też
tyle,
że
jak
Piza
Du
auch,
nur
wie
Pisa
Wiesz
do
czego
ja
zmierzam?
Weißt
du,
worauf
ich
hinauswill?
Tam
gdzie
nie
ma
już
węża
Wo
die
Schlange
nicht
mehr
ist
(Nie
ma
go,
nie
ma
go
tam)
(Ist
sie
nicht,
ist
sie
nicht
da)
A
czy
da
się
cofnąć
ruch?
Kann
man
einen
Zug
zurücknehmen?
Nawet
gdy
wróg
pójdzie
w
przód?
Selbst
wenn
der
Feind
vorwärtsgeht?
Nie,
nie
da
się
nie
da
się
Nein,
geht
nicht,
geht
nicht
Dlatego
pomóż,
dlatego
pomóż,
bo
sam
błądzę
Darum
hilf
mir,
darum
hilf
mir,
ich
irr
allein
Życie
nudne
tak
jak
szachy
Leben
langweilig
wie
Schach
Ale
nie
mam
czasu
ziewać
Aber
ich
hab
keine
Zeit
zu
gähnen
Nic
tu
nie
miałem
na
tacy
Ich
hatte
nichts
auf
dem
Tablett
Więc
nie
wiem
z
czego
polewa
Also
weiß
ich
nicht,
wovon
die
Soße
kommt
Ziomek
ubolewa,
jakby
nie
miał
chleba
Kumpel
jammert,
als
hätte
er
kein
Brot
A
nie
patrzy
wokół,
to
jedyne
co
mu
trzeba
Doch
schaut
nicht
um
sich,
das
ist
alles,
was
er
braucht
Stare
życie,
przez
nie
skaczę
jak
o
tyczce
Altes
Leben,
spring
drüber
wie
beim
Stabhochsprung
Przypał?
Szerokim
łukiem
Ärger?
Weitem
Bogen
Jak
kiedyś
w
WORDzie
Wie
damals
in
der
Fahrschule
Czasem
najeżdżam
na
linię,
cóż
bywa
życie
Manchmal
fahr
ich
über
die
Linie,
nun
ja,
passiert
U
mnie
już
wychodzi
słońce,
u
Ciebie
też
wyjdzie
Bei
mir
geht
schon
die
Sonne
auf,
bei
dir
auch
bald
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.