Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nerwobóli
smak
na
płótnie
i
na
skroni,
Der
Geschmack
von
Nervenschmerzen
auf
der
Leinwand
und
an
den
Schläfen,
Ból
jeszcze
nie
boli,
lęk
nie
poznał,
co
to
strach.
Der
Schmerz
schmerzt
noch
nicht,
die
Angst
kennt
keine
Furcht.
Kalendarza
cień
pomiędzy
gałęziami
Der
Schatten
des
Kalenders
zwischen
den
Ästen
Pnie
się
razem
z
nami,
strupy
leczy
wiatr
i
śmiech.
Klettert
mit
uns
empor,
Wunden
heilen
Wind
und
Lachen.
Na
karuzeli
życie
mam,
Ich
habe
ein
Leben
auf
dem
Karussell,
W
górę,
w
dół,
wiruje
świat.
Auf
und
ab,
die
Welt
dreht
sich.
Będę
tutaj
aż
do
końca
–
Ich
werde
bis
zum
Ende
hier
sein
–
Po
drugiej
stronie
słońca.
Auf
der
anderen
Seite
der
Sonne.
Nie
mam
smutków,
nie
mam
żali,
Ich
habe
keine
Sorgen,
kein
Bedauern,
łzy
zabijam
truskawkami.
Tränen
töte
ich
mit
Erdbeeren.
Naiwności
szczery
śmiech
Das
ehrliche
Lachen
der
Naivität
Ciepłą
nocą
włóczy
się.
Streift
in
einer
warmen
Nacht
umher.
Zębo-zgrzytów
czas
i
butla
suchej
wody,
Die
Zeit
des
Zähneknirschens
und
eine
Flasche
trockenen
Wassers,
Pełnoletnie
płody
dla
ochłody
dają
w
gaz.
Volljährige
Früchte
geben
zur
Abkühlung
Gas.
Ognia
ciepły
krzyk
unosi
się
nad
rzeką
–
Der
warme
Schrei
des
Feuers
erhebt
sich
über
den
Fluss
–
Stąd
już
niedaleko
na
piechotę
jest
do
gwiazd.
Von
hier
ist
es
nicht
weit
zu
Fuß
zu
den
Sternen.
Na
karuzeli
życie
mam,
Ich
habe
ein
Leben
auf
dem
Karussell,
W
górę,
w
dół,
wiruje
świat.
Auf
und
ab,
die
Welt
dreht
sich.
Będę
tutaj
aż
do
końca
–
Ich
werde
bis
zum
Ende
hier
sein
–
Po
drugiej
stronie
słońca.
Auf
der
anderen
Seite
der
Sonne.
Nie
mam
smutków,
nie
mam
żali,
Ich
habe
keine
Sorgen,
kein
Bedauern,
łzy
zabijam
truskawkami.
Tränen
töte
ich
mit
Erdbeeren.
Naiwności
szczery
śmiech
Das
ehrliche
Lachen
der
Naivität
Ciepłą
nocą
włóczy
się.
Streift
in
einer
warmen
Nacht
umher.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ego
дата релиза
22-06-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.