Baaba Maal - Minuit - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Baaba Maal - Minuit




Minuit
Midnight
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
Minuit, pour le cœur sensible qui
Midnight, for the sensitive heart that
écoute et qui comprend, tout chante Minuit!
listens and understands, everything sings at Midnight!
Minuit, c'est la chanson naïve et
Midnight, it's the naive and
Monotone de la berceuse qui endorme son enfant.
monotonous song of the lullaby that lulls a child to sleep.
C'est la chanson mélancolique de l'oiseau dans le feuillage,
It's the melancholic song of the bird in the foliage,
La plainte du féticheuse aux abois désespérés sur la
The lament of the desperate sorceress over the
Rigueur des dieux, le tonnerre qui gronde dans le lointain.
severity of the gods, the thunder that rumbles in the distance.
Minuit, c'est la complainte de l'amant qui dans
Midnight, it's the complaint of the lover who in
Le calme de la nuit implore les grâces de la belle.
the calm of the night implores the graces of the beautiful woman.
Minuit, c'est tout ce qui pleure,
Midnight, it's everything that cries,
C'est tout ce qui gémit, tout ce qui frémit.
It's everything that groans, everything that trembles.
Car Minuit c'est aussi la tragédie du vieux mandingue.
For Midnight is also the tragedy of the old Mandinka.
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
C'était en 1882 dans le cercle Sigué au cœur du vieux mandingue.
It was in 1882 in the Sigué circle in the heart of the old Mandinka.
L'
The
Almamy Touré était repoussée vers le Sud et les
Almamy Touré was pushed back towards the South and the
Blancs venaient juste de construire le petit fort Galiyed.
Whites had just built the small Fort Galiyed.
L'administrateur qui dirigeait le cercle commandait toutes
The administrator who ran the circle commanded all
Les dérives du Niger au canton aurifère du Pouré et Siyéké.
the drifts of the Niger to the gold-bearing canton of Pouré and Siyéké.
Cette année là, les récoltes étaient particulièrement abondantes et
That year, the harvests were particularly abundant and
Les fêtes se multiplièrent dans
the celebrations multiplied in
Tous les villages pour chanter la nuit.
all the villages to sing the night.
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
A Tiguibéry, paisible amont confluant du fleuve Niger,
In Tiguibéry, a peaceful upstream confluence of the Niger River,
Habitait un jeune homme de la grande
lived a young man of the great
Famille des Keita du nom de Ballaké.
Keita family named Ballaké.
Sa renommé était grande et nul n'ignorait son nom.
His fame was great and no one was unaware of his name.
Les jeunes filles surtout l'adoraient.
The young girls especially adored him.
A Doudaya on lui avait dédié l'air de la
In Doudaya, the tune of the
Pluie, symbole de la prospérité paysanne.
Rain, a symbol of peasant prosperity, was dedicated to him.
Et à Niani Capital des ancêtres on chantait à
And in Niani, the capital of the ancestors, they sang to
Son bonheur dans l'air le plus grave du Fonou.
his happiness in the most serious air of the Fonou.
A Narina habitait une jeune fille et
In Narina lived a young girl,
Belle comme la nuit de clair de lune.
beautiful as a moonlit night.
Elle s'appelait Sona.
Her name was Sona.
Elle avait son chant Taara qui veut dire Partir, Partir.
She had her song Taara which means To Leave, To Leave.
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
Elle s'est fait de Ballaké.
She became Ballaké's love.
Ils s'aimèrent tendrement et finir par ce fiancer.
They loved each other tenderly and ended up getting engaged.
Mais le charme de la douce Sona touchèrent
But the charm of the sweet Sona touched,
Selon certains le cœur de l'interprète noir du Port.
according to some, the heart of the black interpreter of the Port.
Mais selon d'autres du grand chef le blanc lui-même.
But according to others, the great white chief himself.
Ce point n'a jamais pu être
This point has never been
éclairci et les versions en sont nombreuses.
clarified and there are many versions of it.
Toujours est-il que Ballaké du fait qu'il est ainsi
The fact remains that Ballaké, because he was thus
Par Sona il fut à l'indexe par les habitants du Port.
loved by Sona, was blacklisted by the inhabitants of the Port.
Un complot fut aussitôt tordu contre lui.
A plot was immediately hatched against him.
Malheureusement un soir alors qu'il présidait une fête en son honneur
Unfortunately, one evening while he was presiding over a party in his honor,
Un sous-officier blanc fut assassiné à proximité de sa case.
a white non-commissioned officer was assassinated near his hut.
Le lendemain au soir,
The next evening,
Les sous aigrets du petit tambour du curieux public
the underlings of the little drum of the curious public
Appuyèrent que Ballaké devait se juger et condamner.
insisted that Ballaké be judged and condemned.
Il devait être fusillé 24 heures plus tard.
He was to be shot 24 hours later.
Cette surprenante nouvelle bouleversa tous les villages environnants.
This surprising news upset all the surrounding villages.
Les commères du fond de leur
The gossips from the depths of their
Chaumière en parlaient les larmes aux yeux.
huts talked about it with tears in their eyes.
La mère de la victime affolée s'enfuit dans
The victim's mother, distraught, fled into
L'immense brousse pour y verser ses larmes en pleine solitude.
the immense bush to shed her tears in complete solitude.
Tous les jeunes gens éplorés déposèrent leur DABA et se
All the bereaved young people put down their DABA and
Donnèrent rendez vous dans l'lugubre vallée du Kubi aux yeux éteints.
made an appointment in the gloomy valley of the Kubi with extinguished eyes.
Namori le vénérable griot de Ballaké, sans mot à dire, bri
Namori, Ballaké's venerable griot, speechless, broke
Sa sa guitare contre un roc,
his guitar against a rock,
Prit une pirogue et suivi le cours du grand fleuve noir de Tinetisso.
took a pirogue and followed the course of the great black river of Tinetisso.
Il n'est pas revenu, on dit qu'il va encore.
He never came back, they say he's still going.
Mais il fallut devancer l'heure de
But it was necessary to advance the hour of
L'exécution pour éviter tout soulèvement dans le pays.
execution to avoid any uprising in the country.
Et le 30 septembre 1892 à Minuit,
And on September 30, 1892, at Midnight,
à Minuit dans la vaste pleine qui s'étend non loin de Siguiri, u
at Midnight in the vast plain that stretches not far from Siguiri, a
Ne petite salve retentit Ballaké tomba froid face à son village.
small salvo rang out, Ballaké fell cold facing his village.
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
Ballaké Sona est parti!
Ballaké Sona is gone!
Sona Ballaké est parti!
Sona Ballaké is gone!
Hélas, belle Sona elle qui jusqu'alors ne connu que le bonheur,
Alas, beautiful Sona, she who until then had known only happiness,
Le soir du 3e jour quitte brusquement
on the evening of the 3rd day suddenly left
Le village et s'enfuit dans la forêt.
the village and fled into the forest.
L'haleine tiède du crépuscule desséchait sa gorge, fendiait, se
The warm breath of twilight dried her throat, cracked,
S lèvres, brulait ses tempes,
her lips, burned her temples,
Elle fuyait les hommes,
She fled from men,
Fuyait les animaux sauvages, elle fuyait toujours.
fled from wild animals, she always fled.
L'ombre peu à peu l'enveloppait, elle fuyait encore et toujours.
The shadows gradually enveloped her, she still fled and always.
Elle entendit la voix du berger
She heard the shepherd's voice,
Dernier espoir elle fuyait encore et toujours.
last hope, she still fled and always.
Arrivait au sein de la forêt,
Arriving in the heart of the forest,
Elle s'agenois dans l'herbe humide de rosé,
She knelt in the dew-damp grass,
Sanglota longuement et d'un geste suprême
sobbed for a long time and with a supreme gesture
Absorba le poison qui devait l'emportait.
absorbed the poison that was to take her away.
Chantez à Minuit, chantez au Minuit!
Sing at Midnight, sing at Midnight!
AMI, l'occident choyait les derniers feux du soir.
FRIEND, the West cherished the last fires of the evening.
On entendit dans le feuillage touffu
We heard in the thick foliage
Des herbes la plainte éternelle du vent.
of the grasses the eternal lament of the wind.
Et s'il veut endeuiller faisant tomber
And there, if it wants to grieve, making fall
D'elle des larmes tel des gouttelettes de rosé.
from her tears like droplets of dew.
AMI, fait joindre les cordes de la guitare pour que revive
FRIEND, join the strings of the guitar so that it may revive
En nous le touchant souvenir de Ballaké et de sa belle Sona.
in us the touching memory of Ballaké and his beautiful Sona.
Et au royaume des ombres qu'il sente nos compassions qui reposent
And in the realm of shadows, may they feel our compassions that rest
Dans la vaste plaine herbeuse qui porte leur nom: BALLAKE ET SONA.
in the vast grassy plain that bears their name: BALLAKE AND SONA.





Авторы: Baaba Maal


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.