Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
Minuit,
pour
le
cœur
sensible
qui
Midnight,
for
the
sensitive
heart
that
écoute
et
qui
comprend,
tout
chante
Minuit!
listens
and
understands,
everything
sings
at
Midnight!
Minuit,
c'est
la
chanson
naïve
et
Midnight,
it's
the
naive
and
Monotone
de
la
berceuse
qui
endorme
son
enfant.
monotonous
song
of
the
lullaby
that
lulls
a
child
to
sleep.
C'est
la
chanson
mélancolique
de
l'oiseau
dans
le
feuillage,
It's
the
melancholic
song
of
the
bird
in
the
foliage,
La
plainte
du
féticheuse
aux
abois
désespérés
sur
la
The
lament
of
the
desperate
sorceress
over
the
Rigueur
des
dieux,
le
tonnerre
qui
gronde
dans
le
lointain.
severity
of
the
gods,
the
thunder
that
rumbles
in
the
distance.
Minuit,
c'est
la
complainte
de
l'amant
qui
dans
Midnight,
it's
the
complaint
of
the
lover
who
in
Le
calme
de
la
nuit
implore
les
grâces
de
la
belle.
the
calm
of
the
night
implores
the
graces
of
the
beautiful
woman.
Minuit,
c'est
tout
ce
qui
pleure,
Midnight,
it's
everything
that
cries,
C'est
tout
ce
qui
gémit,
tout
ce
qui
frémit.
It's
everything
that
groans,
everything
that
trembles.
Car
Minuit
c'est
aussi
la
tragédie
du
vieux
mandingue.
For
Midnight
is
also
the
tragedy
of
the
old
Mandinka.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
C'était
en
1882
dans
le
cercle
Sigué
au
cœur
du
vieux
mandingue.
It
was
in
1882
in
the
Sigué
circle
in
the
heart
of
the
old
Mandinka.
Almamy
Touré
était
repoussée
vers
le
Sud
et
les
Almamy
Touré
was
pushed
back
towards
the
South
and
the
Blancs
venaient
juste
de
construire
le
petit
fort
Galiyed.
Whites
had
just
built
the
small
Fort
Galiyed.
L'administrateur
qui
dirigeait
le
cercle
commandait
toutes
The
administrator
who
ran
the
circle
commanded
all
Les
dérives
du
Niger
au
canton
aurifère
du
Pouré
et
Siyéké.
the
drifts
of
the
Niger
to
the
gold-bearing
canton
of
Pouré
and
Siyéké.
Cette
année
là,
les
récoltes
étaient
particulièrement
abondantes
et
That
year,
the
harvests
were
particularly
abundant
and
Les
fêtes
se
multiplièrent
dans
the
celebrations
multiplied
in
Tous
les
villages
pour
chanter
la
nuit.
all
the
villages
to
sing
the
night.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
A
Tiguibéry,
paisible
amont
confluant
du
fleuve
Niger,
In
Tiguibéry,
a
peaceful
upstream
confluence
of
the
Niger
River,
Habitait
un
jeune
homme
de
la
grande
lived
a
young
man
of
the
great
Famille
des
Keita
du
nom
de
Ballaké.
Keita
family
named
Ballaké.
Sa
renommé
était
grande
et
nul
n'ignorait
son
nom.
His
fame
was
great
and
no
one
was
unaware
of
his
name.
Les
jeunes
filles
surtout
l'adoraient.
The
young
girls
especially
adored
him.
A
Doudaya
on
lui
avait
dédié
l'air
de
la
In
Doudaya,
the
tune
of
the
Pluie,
symbole
de
la
prospérité
paysanne.
Rain,
a
symbol
of
peasant
prosperity,
was
dedicated
to
him.
Et
à
Niani
Capital
des
ancêtres
on
chantait
à
And
in
Niani,
the
capital
of
the
ancestors,
they
sang
to
Son
bonheur
dans
l'air
le
plus
grave
du
Fonou.
his
happiness
in
the
most
serious
air
of
the
Fonou.
A
Narina
habitait
une
jeune
fille
et
In
Narina
lived
a
young
girl,
Belle
comme
la
nuit
de
clair
de
lune.
beautiful
as
a
moonlit
night.
Elle
s'appelait
Sona.
Her
name
was
Sona.
Elle
avait
son
chant
Taara
qui
veut
dire
Partir,
Partir.
She
had
her
song
Taara
which
means
To
Leave,
To
Leave.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
Elle
s'est
fait
de
Ballaké.
She
became
Ballaké's
love.
Ils
s'aimèrent
tendrement
et
finir
par
ce
fiancer.
They
loved
each
other
tenderly
and
ended
up
getting
engaged.
Mais
le
charme
de
la
douce
Sona
touchèrent
But
the
charm
of
the
sweet
Sona
touched,
Selon
certains
le
cœur
de
l'interprète
noir
du
Port.
according
to
some,
the
heart
of
the
black
interpreter
of
the
Port.
Mais
selon
d'autres
du
grand
chef
le
blanc
lui-même.
But
according
to
others,
the
great
white
chief
himself.
Ce
point
n'a
jamais
pu
être
This
point
has
never
been
éclairci
et
les
versions
en
sont
nombreuses.
clarified
and
there
are
many
versions
of
it.
Toujours
est-il
que
Ballaké
du
fait
qu'il
est
ainsi
The
fact
remains
that
Ballaké,
because
he
was
thus
Par
Sona
il
fut
à
l'indexe
par
les
habitants
du
Port.
loved
by
Sona,
was
blacklisted
by
the
inhabitants
of
the
Port.
Un
complot
fut
aussitôt
tordu
contre
lui.
A
plot
was
immediately
hatched
against
him.
Malheureusement
un
soir
alors
qu'il
présidait
une
fête
en
son
honneur
Unfortunately,
one
evening
while
he
was
presiding
over
a
party
in
his
honor,
Un
sous-officier
blanc
fut
assassiné
à
proximité
de
sa
case.
a
white
non-commissioned
officer
was
assassinated
near
his
hut.
Le
lendemain
au
soir,
The
next
evening,
Les
sous
aigrets
du
petit
tambour
du
curieux
public
the
underlings
of
the
little
drum
of
the
curious
public
Appuyèrent
que
Ballaké
devait
se
juger
et
condamner.
insisted
that
Ballaké
be
judged
and
condemned.
Il
devait
être
fusillé
24
heures
plus
tard.
He
was
to
be
shot
24
hours
later.
Cette
surprenante
nouvelle
bouleversa
tous
les
villages
environnants.
This
surprising
news
upset
all
the
surrounding
villages.
Les
commères
du
fond
de
leur
The
gossips
from
the
depths
of
their
Chaumière
en
parlaient
les
larmes
aux
yeux.
huts
talked
about
it
with
tears
in
their
eyes.
La
mère
de
la
victime
affolée
s'enfuit
dans
The
victim's
mother,
distraught,
fled
into
L'immense
brousse
pour
y
verser
ses
larmes
en
pleine
solitude.
the
immense
bush
to
shed
her
tears
in
complete
solitude.
Tous
les
jeunes
gens
éplorés
déposèrent
leur
DABA
et
se
All
the
bereaved
young
people
put
down
their
DABA
and
Donnèrent
rendez
vous
dans
l'lugubre
vallée
du
Kubi
aux
yeux
éteints.
made
an
appointment
in
the
gloomy
valley
of
the
Kubi
with
extinguished
eyes.
Namori
le
vénérable
griot
de
Ballaké,
sans
mot
à
dire,
bri
Namori,
Ballaké's
venerable
griot,
speechless,
broke
Sa
sa
guitare
contre
un
roc,
his
guitar
against
a
rock,
Prit
une
pirogue
et
suivi
le
cours
du
grand
fleuve
noir
de
Tinetisso.
took
a
pirogue
and
followed
the
course
of
the
great
black
river
of
Tinetisso.
Il
n'est
pas
revenu,
on
dit
qu'il
va
encore.
He
never
came
back,
they
say
he's
still
going.
Mais
il
fallut
devancer
l'heure
de
But
it
was
necessary
to
advance
the
hour
of
L'exécution
pour
éviter
tout
soulèvement
dans
le
pays.
execution
to
avoid
any
uprising
in
the
country.
Et
le
30
septembre
1892
à
Minuit,
And
on
September
30,
1892,
at
Midnight,
à
Minuit
dans
la
vaste
pleine
qui
s'étend
non
loin
de
Siguiri,
u
at
Midnight
in
the
vast
plain
that
stretches
not
far
from
Siguiri,
a
Ne
petite
salve
retentit
Ballaké
tomba
froid
face
à
son
village.
small
salvo
rang
out,
Ballaké
fell
cold
facing
his
village.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
Ballaké
Sona
est
parti!
Ballaké
Sona
is
gone!
Sona
Ballaké
est
parti!
Sona
Ballaké
is
gone!
Hélas,
belle
Sona
elle
qui
jusqu'alors
ne
connu
que
le
bonheur,
Alas,
beautiful
Sona,
she
who
until
then
had
known
only
happiness,
Le
soir
du
3e
jour
quitte
brusquement
on
the
evening
of
the
3rd
day
suddenly
left
Le
village
et
s'enfuit
dans
la
forêt.
the
village
and
fled
into
the
forest.
L'haleine
tiède
du
crépuscule
desséchait
sa
gorge,
fendiait,
se
The
warm
breath
of
twilight
dried
her
throat,
cracked,
S
lèvres,
brulait
ses
tempes,
her
lips,
burned
her
temples,
Elle
fuyait
les
hommes,
She
fled
from
men,
Fuyait
les
animaux
sauvages,
elle
fuyait
toujours.
fled
from
wild
animals,
she
always
fled.
L'ombre
peu
à
peu
l'enveloppait,
elle
fuyait
encore
et
toujours.
The
shadows
gradually
enveloped
her,
she
still
fled
and
always.
Elle
entendit
la
voix
du
berger
She
heard
the
shepherd's
voice,
Dernier
espoir
elle
fuyait
encore
et
toujours.
last
hope,
she
still
fled
and
always.
Arrivait
au
sein
de
la
forêt,
Arriving
in
the
heart
of
the
forest,
Elle
s'agenois
dans
l'herbe
humide
de
rosé,
She
knelt
in
the
dew-damp
grass,
Sanglota
longuement
et
d'un
geste
suprême
sobbed
for
a
long
time
and
with
a
supreme
gesture
Absorba
le
poison
qui
devait
l'emportait.
absorbed
the
poison
that
was
to
take
her
away.
Chantez
à
Minuit,
chantez
au
Minuit!
Sing
at
Midnight,
sing
at
Midnight!
AMI,
l'occident
choyait
les
derniers
feux
du
soir.
FRIEND,
the
West
cherished
the
last
fires
of
the
evening.
On
entendit
dans
le
feuillage
touffu
We
heard
in
the
thick
foliage
Des
herbes
la
plainte
éternelle
du
vent.
of
the
grasses
the
eternal
lament
of
the
wind.
Et
là
s'il
veut
endeuiller
faisant
tomber
And
there,
if
it
wants
to
grieve,
making
fall
D'elle
des
larmes
tel
des
gouttelettes
de
rosé.
from
her
tears
like
droplets
of
dew.
AMI,
fait
joindre
les
cordes
de
la
guitare
pour
que
revive
FRIEND,
join
the
strings
of
the
guitar
so
that
it
may
revive
En
nous
le
touchant
souvenir
de
Ballaké
et
de
sa
belle
Sona.
in
us
the
touching
memory
of
Ballaké
and
his
beautiful
Sona.
Et
au
royaume
des
ombres
qu'il
sente
nos
compassions
qui
reposent
And
in
the
realm
of
shadows,
may
they
feel
our
compassions
that
rest
Dans
la
vaste
plaine
herbeuse
qui
porte
leur
nom:
BALLAKE
ET
SONA.
in
the
vast
grassy
plain
that
bears
their
name:
BALLAKE
AND
SONA.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baaba Maal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.