Babla Mehta - Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand - перевод текста песни на немецкий

Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand - Babla Mehtaперевод на немецкий




Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
मंगल भवन अमंगल हारी
Segenshaus, Unglücksvertreiber
द्रवहु सुदसरथ अचर बिहारी
Segenshaus, Unglücksvertreiber, Sudascharaths Taten, o Wanderer.
जामवंत के बचन सुहाए। सुनि हनुमंत हृदय अति भाए।।
Jamavants Worte klangen lieblich. Hanuman hörte sie, sein Herz erfreute sich.
तब लगि मोहि परिखेहु तुम्ह भाई। सहि दुख कंद मूल फल खाई।।
"Prüfe mich, Bruder, solange du willst. Ich ertrage Not, esse Wurzeln und Früchte."
जब लगि आवौं सीतहि देखी। होइहि काजु मोहि हरष बिसेषी।।
"Bis ich Sita sehe, werde ich kommen. Die Aufgabe wird erfüllt, meine Freude wird groß sein."
यह कहि नाइ सबन्हि कहुँ माथा। चलेउ हरषि हियँ धरि रघुनाथा।।
So sprach er, verneigte sich vor allen und ging voller Freude, Raghnath im Herzen.
सिंधु तीर एक भूधर सुंदर। कौतुक कूदि चढ़ेउ ता ऊपर।।
Am Meeresufer ein schöner Berg. Aus Neugier sprang er hinauf.
बार बार रघुबीर सँभारी। तरकेउ पवनतनय बल भारी।।
Immer wieder dachte er an Raghuveer. Der Windsohn überquerte mit großer Kraft.
जेहिं गिरि चरन देइ हनुमंता। चलेउ सो गा पाताल तुरंता।।
Der Berg, den Hanuman mit Füßen berührte, stürzte sofort in die Unterwelt.
जिमि अमोघ रघुपति कर बाना। एही भाँति चलेउ हनुमाना।।
Wie Ragupatis unfehlbarer Pfeil, so bewegte sich Hanuman.
जलनिधि रघुपति दूत बिचारी। तैं मैनाक होहि श्रमहारी।।
Der Meer, Ragupatis Bote überlegend. "Du, Mainak, wirst meine Mühe lindern."
दो0- हनूमान तेहि परसा कर पुनि कीन्ह प्रनाम।
Refrain: Hanuman berührte ihn, verneigte sich dann. "Ohne Ramas Aufgabe zu erfüllen, wo finde ich Ruhe?"
राम काजु कीन्हें बिनु मोहि कहाँ बिश्राम।।1।।
"Ohne Ramas Aufgabe zu erfüllen, wo finde ich Ruhe?"
–––
–––
जात पवनसुत देवन्ह देखा। जानैं कहुँ बल बुद्धि बिसेषा।।
Die Götter sahen den Windsohn reisen. Sie wussten von seiner besonderen Kraft und Weisheit.
सुरसा नाम अहिन्ह कै माता। पठइन्हि आइ कही तेहिं बाता।।
Surasa, die Mutter der Schlangen, kam und sprach zu ihm.
आजु सुरन्ह मोहि दीन्ह अहारा। सुनत बचन कह पवनकुमारा।।
"Heute haben die Götter mich gespeist", sprach der Windsohn, als er die Worte hörte.
राम काजु करि फिरि मैं आवौं। सीता कइ सुधि प्रभुहि सुनावौं।।
"Ich werde Ramas Aufgabe erfüllen und zurückkehren. Ich werde Sitash gute Nachricht bringen."
तब तव बदन पैठिहउँ आई। सत्य कहउँ मोहि जान दे माई।।
"Dann werde ich in deinen Mund eintreten. Ich sage die Wahrheit, Mutter, gib mir Wissen."
कबनेहुँ जतन देइ नहिं जाना। ग्रससि मोहि कहेउ हनुमाना।।
"Keine Anstrengung lässt mich los", sagte Hanuman.
जोजन भरि तेहिं बदनु पसारा। कपि तनु कीन्ह दुगुन बिस्तारा।।
Sie öffnete ihren Mund eine Yojana weit. Der Affenkörper wurde doppelt so groß.
सोरह जोजन मुख तेहिं ठयऊ। तुरत पवनसुत बत्तिस भयऊ।।
Sechzehn Yojanas wurde ihr Mund. Der Windsohn wurde zweiunddreißig.
जस जस सुरसा बदनु बढ़ावा। तासु दून कपि रूप देखावा।।
So sehr Surasa ihren Mund öffnete, doppelt so groß zeigte der Affe seine Gestalt.
सत जोजन तेहिं आनन कीन्हा। अति लघु रूप पवनसुत लीन्हा।।
Hundert Yojanas machte sie ihren Mund. Der Windsohn nahm eine winzige Gestalt an.
बदन पइठि पुनि बाहेर आवा। मागा बिदा ताहि सिरु नावा।।
Er trat in ihren Mund ein und kam wieder heraus. Er bat um Erlaubnis und verneigte sich vor ihr.
मोहि सुरन्ह जेहि लागि पठावा। बुधि बल मरमु तोर मै पावा।।
"Die Götter sandten mich zu dir. Ich erkannte deine Weisheit und Stärke."
दो0-राम काजु सबु करिहहु तुम्ह बल बुद्धि निधान।
Refrain: "Du wirst Ramas Aufgabe erfüllen, du Schatz an Kraft und Weisheit."
आसिष देह गई सो हरषि चलेउ हनुमान।।2।।
Mit ihrem Segen ging er voller Freude, Hanuman.
–––
–––
निसिचरि एक सिंधु महुँ रहई। करि माया नभु के खग गहई।।
Eine Dämonin lebte im Meer. Sie täuschte und fing Vögel des Himmels.
जीव जंतु जे गगन उड़ाहीं। जल बिलोकि तिन्ह कै परिछाहीं।।
Wesen, die am Himmel flogen. Sie sah sie im Wasser und tötete sie.
गहइ छाहँ सक सो उड़ाई। एहि बिधि सदा गगनचर खाई।।
Sie fing ihren Schatten, sie konnten nicht entkommen. So fraß sie immer die Himmelsbewohner.
सोइ छल हनूमान कहँ कीन्हा। तासु कपटु कपि तुरतहिं चीन्हा।।
Diese Täuschung wandte sie auf Hanuman an. Der Affe erkannte ihren Betrug sofort.
ताहि मारि मारुतसुत बीरा। बारिधि पार गयउ मतिधीरा।।
Der mutige Windsohn tötete sie. Er überquerte das Meer mit fester Entschlossenheit.
तहाँ जाइ देखी बन सोभा। गुंजत चंचरीक मधु लोभा।।
Dort sah er einen schönen Wald. Summende Bienen, verlockender Honig.
नाना तरु फल फूल सुहाए। खग मृग बृंद देखि मन भाए।।
Viele Bäume mit schönen Früchten und Blumen. Vögel und Tiere erfreuten sein Herz.
सैल बिसाल देखि एक आगें। ता पर धाइ चढेउ भय त्यागें।।
Ein großer Berg lag vor ihm. Ohne Angst stieg er hinauf.
उमा कछु कपि कै अधिकाई। प्रभु प्रताप जो कालहि खाई।।
Uma, nichts überragte den Affen. Des Herrn Ruhm, der sogar den Tod besiegt.
गिरि पर चढि लंका तेहिं देखी। कहि जाइ अति दुर्ग बिसेषी।।
Auf dem Berg sah er Lanka. Unbeschreiblich stark befestigt.
अति उतंग जलनिधि चहु पासा। कनक कोट कर परम प्रकासा।।
Hoch erhoben, von Meer umgeben. Golden erstrahlend, wunderschön.
छं=कनक कोट बिचित्र मनि कृत सुंदरायतना घना।
Goldene Türme, kunstvoll geschmückt, prächtige Gebäude dicht.
चउहट्ट हट्ट सुबट्ट बीथीं चारु पुर बहु बिधि बना।।
Märkte, Straßen, schöne Gassen, die Stadt war vielfältig gebaut.
गज बाजि खच्चर निकर पदचर रथ बरूथिन्ह को गनै।।
Elefanten, Pferde, Maultiere, Fußsoldaten, Wagen, Armeen zu zählen.
बहुरूप निसिचर जूथ अतिबल सेन बरनत नहिं बनै।।1।।
Vielgestaltige Dämonen, starke Truppen, unbeschreiblich.
बन बाग उपबन बाटिका सर कूप बापीं सोहहीं।
Wälder, Gärten, Parks, Teiche, Brunnen, schön anzusehen.
नर नाग सुर गंधर्ब कन्या रूप मुनि मन मोहहीं।।
Mädchen von Göttern, Schlangen, Gandharvas, deren Schönheit Weisen bezauberte.
कहुँ माल देह बिसाल सैल समान अतिबल गर्जहीं।
Einige riesig wie Berge, stark und donnernd.
नाना अखारेन्ह भिरहिं बहु बिधि एक एकन्ह तर्जहीं।।2।।
Viele kämpften in Arenen, bedrohten einander.
करि जतन भट कोटिन्ह बिकट तन नगर चहुँ दिसि रच्छहीं।
Schreckliche Wächter bewachten die Stadt in alle Richtungen.
कहुँ महिष मानषु धेनु खर अज खल निसाचर भच्छहीं।।
Einige fraßen Büffel, Menschen, Kühe, Esel, Böse, Dämonen.
एहि लागि तुलसीदास इन्ह की कथा कछु एक है कही।
Darum erzählt Tulsidas etwas von ihnen.
रघुबीर सर तीरथ सरीरन्हि त्यागि गति पैहहिं सही।।3।।
Die den Körper am Ufer des Raghuveer-Flusses verlassen, gehen zum wahren Weg.
दो0-पुर रखवारे देखि बहु कपि मन कीन्ह बिचार।
Refrain: Die Wachen der Stadt sah der Affe, überlegte im Herzen.
अति लघु रूप धरौं निसि नगर करौं पइसार।।3।।
"Ich nehme winzige Gestalt an, betrete die Stadt bei Nacht."
–––
–––
मसक समान रूप कपि धरी। लंकहि चलेउ सुमिरि नरहरी।।
Als Mücke nahm der Affe Gestalt an. Er ging nach Lanka, denket an Narahari.
नाम लंकिनी एक निसिचरी। सो कह चलेसि मोहि निंदरी।।
Eine Dämonin namens Lankini. Sie sagte: "Geh weg, du Verachteter!"
जानेहि नहीं मरमु सठ मोरा। मोर अहार जहाँ लगि चोरा।।
"Du kennst nicht mein Geheimnis, Dummkopf. Mein Essen ist, wo Diebe sind."
मुठिका एक महा कपि हनी। रुधिर बमत धरनीं ढनमनी।।
Ein Faustschlag des großen Affen traf sie. Blut floss, die Erde bebte.
पुनि संभारि उठि सो लंका। जोरि पानि कर बिनय संसका।।
Er verneigte sich, stand auf und ging nach Lanka. Mit gefalteten Händen, demütig.
जब रावनहि ब्रह्म बर दीन्हा। चलत बिरंचि कहा मोहि चीन्हा।।
"Als Ravana von Brahma den Segen erhielt, erkannte mich Brahma."
बिकल होसि तैं कपि कें मारे। तब जानेसु निसिचर संघारे।।
"Verzweifelt wirst du durch den Affen sterben. Dann weißt du, die Dämonen werden vernichtet."
तात मोर अति पुन्य बहूता। देखेउँ नयन राम कर दूता।।
"Vater, mein großer Segen. Ich sah Ramas Boten mit eigenen Augen."
दो0-तात स्वर्ग अपबर्ग सुख धरिअ तुला एक अंग।
Refrain: "Vater, Himmel und Erlösung, Freude auf einer Waagschale."
तूल ताहि सकल मिलि जो सुख लव सतसंग।।4।।
"Nicht gleich ist das Glück einer Sekunde in wahrer Gemeinschaft."
–––
–––
प्रबिसि नगर कीजे सब काजा। हृदयँ राखि कौसलपुर राजा।।
"Betritt die Stadt, erfülle alle Aufgaben. Halte Kaushalpuras König im Herzen."
गरल सुधा रिपु करहिं मिताई। गोपद सिंधु अनल सितलाई।।
"Gift wird wie Nektar, Feinde wie Freunde. Der Ozean wie eine Kuh, Feuer kühlt."
गरुड़ सुमेरु रेनू सम ताही। राम कृपा करि चितवा जाही।।
"Garuda, Sumeru, wie Staub für dich. Ramas Gnade, schau darauf."
अति लघु रूप धरेउ हनुमाना। पैठा नगर सुमिरि भगवाना।।
Hanuman nahm winzige Gestalt an. Er betrat die Stadt, den Herrn im Gedanken.
मंदिर मंदिर प्रति करि सोधा। देखे जहँ तहँ अगनित जोधा।।
Er suchte Tempel für Tempel. Unzählige Kämpfer sah er überall.
गयउ दसानन मंदिर माहीं। अति बिचित्र कहि जात सो नाहीं।।
Er ging zu Ravanas Palast. Unbeschreiblich kunstvoll.
सयन किए देखा कपि तेही। मंदिर महुँ दीखि बैदेही।।
Er suchte überall, sah Vaidehi nicht im Palast.
भवन एक पुनि दीख सुहावा। हरि मंदिर तहँ भिन्न बनावा।।
Ein anderes Haus sah er, schön. Ein Tempel Haris, anders gebaut.
दो0-रामायुध अंकित गृह सोभा बरनि जाइ।
Refrain: "Mit Ramas Waffen gezeichnet, unbeschreiblich schön."
नव तुलसिका बृंद तहँ देखि हरषि कपिराइ।।5।।
"Neun Tulsi-Sträucher sah er, der Affenkönig freute sich."
–––
–––
लंका निसिचर निकर निवासा। इहाँ कहाँ सज्जन कर बासा।।
"Lanka, Wohnort der Dämonenscharen. Wo wohnen hier rechtschaffene Menschen?"
मन महुँ तरक करै कपि लागा। तेहीं समय बिभीषनु जागा।।
Im Herzen begann der Affe zu überlegen. Da erwachte Vibhishan.
राम राम तेहिं सुमिरन कीन्हा। हृदयँ हरष कपि सज्जन चीन्हा।।
"Ram, Ram", dachte er. Im Herzen freute sich der Affe, den Rechtschaffenen erkennend.
एहि सन हठि करिहउँ पहिचानी। साधु ते होइ कारज हानी।।
"Ich werde ihn mit Gewalt erkennen. Ein Heiliger verursacht keinen Schaden."
बिप्र रुप धरि बचन सुनाए। सुनत बिभीषण उठि तहँ आए।।
Als Brahmane sprach er seine Worte. Vibhishan hörte es und kam.
करि प्रनाम पूँछी कुसलाई। बिप्र कहहु निज कथा बुझाई।।
Er verneigte sich, fragte nach seinem Wohl. "Brahmane, erzähle deine Geschichte."
की तुम्ह हरि दासन्ह महँ कोई। मोरें हृदय प्रीति अति होई।।
"Bist du einer von Haris Dienern? Mein Herz liebt dich sehr."
की तुम्ह रामु दीन अनुरागी। आयहु मोहि करन बड़भागी।।
"Bist du Rama, voll Hingabe? Du kamst, um mich gesegnet zu machen."
दो0-तब हनुमंत कही सब राम कथा निज नाम।
Refrain: Da erzählte Hanuman alles, Ramas Geschichte, seinen Namen.
सुनत जुगल तन पुलक मन
Hörend, sein ganzer Körper erbebte, sein Herz...





Babla Mehta - Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
Альбом
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
дата релиза
08-04-1986



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.