Текст и перевод песни Badclause - Gecən Xeyrə
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gecən Xeyrə
Спокойной ночи
Minnətim
olmayıb
heç
vaxt
olub
keçən
xeyrə,
Никогда
не
был
благодарен
за
«спокойной
ночи»,
Sən
özün
istəsən
də
daha
o
yolla
gedən
deyiləm.
Даже
если
ты
захочешь,
я
больше
не
пойду
этим
путем.
İşdir,
birinci
gün
kimi
ağlına
gəlib
eləsəm,
Если
вдруг
взбредет
в
голову,
как
в
первый
день,
Mesaj
yazma,
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Не
пиши,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Denən
gəlib
keçən
nəyimə
lazım
axı?
Что
мне
прошлое,
которое
вчера
пришло?
Ən
aciz
misraların
bircə
Sənsən
aidiyyatı.
Самые
слабые
мои
строки
относятся
только
к
Тебе.
Axı
Sənə
dəyərli
olmadı
Mirinin
şeiriyyatı,
elə
buna
görə
Ведь
Тебе
не
понравились
стихи
Мири,
поэтому
Dinləmə
daha,
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Не
слушай
больше,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Sən
mənimçün
ən
gözəlsən
gördüyüm
gözəllərdən,
Ты
для
меня
самая
красивая
из
всех,
кого
я
видел,
Bir
gün
yağışa
dön
və
payız
olanda
düş
əllərimə.
Превратись
в
дождь
однажды
и
падай
на
мои
руки
осенью.
Bir
dəfə
cavab
yazmasam
inciyər,
küsər
məndən,
Если
я
хоть
раз
не
отвечу,
обидишься,
рассердишься
на
меня,
Sən
də
yazma,
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Ты
тоже
не
пиши,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Birinci
görüş
yerinə
gəldim
amma
yox
idin
orda,
Пришел
на
место
нашей
первой
встречи,
но
тебя
там
не
было,
Biz
özümüz
ayrı
istiqamətdə,
kor
idi
yollar.
Мы
сами
шли
в
разных
направлениях,
дороги
были
слепы.
Öldürülən
ümidi
yolla,
barışsa
bəşər
sonla,
Отпусти
убитую
надежду,
пусть
человечество
смирится
с
концом,
Sən
barışma,
boş
ver
əşi,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Ты
не
мирись,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Tərk
etmək
öyrənəcəm,
yoxluğunla
dərs
alsam,
Научусь
уходить,
если
вынесу
урок
из
твоего
отсутствия,
Mən
Sənin
yanında
Miri,
qulaqcıqda
BadClause'am.
Я
— Мири
рядом
с
тобой,
BadClause
в
наушниках.
Nə
vaxtsa
getsə
dostların,
nə
vaxtsa
tək
qalsan,
Если
когда-нибудь
уйдут
друзья,
если
когда-нибудь
останешься
одна,
Yaz:
":(yuxun
şirin,
gecən
xeyirə"
Напиши:
":(
спокойной
ночи".
Niyə
biz
itirdik
axı,
qazanmışdıq
əziyyət
ilə,
Почему
мы
потеряли
то,
что
с
таким
трудом
завоевали?
Gözlərin
axırsa
bəs
şairə
şur
gələndə
neylər?
Если
твои
глаза
плачут,
что
же
делать
поэту,
когда
приходит
вдохновение?
Aşiqin
şeiri
gözəl,
Səninlə
gələn
təbiylə,
Стихи
влюбленного
прекрасны,
с
вдохновением,
которое
приходит
с
Тобой,
Dinlәmә,
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Не
слушай,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Bəlkə
də
dinləməzsən
istədiyin
xoş
avazdı,
Может,
ты
и
не
будешь
слушать,
это
приятная
мелодия,
Boşuna
yazdım.
Həyatın
yarısı
dərddir,
dəva
bir
yarısı,
Зря
написал.
Жизнь
наполовину
состоит
из
боли,
наполовину
из
лекарства,
Nə
bilim,
bəlkə
də.
Bəlkə
də
xəyali
yazdım,
Не
знаю,
может
быть.
Может
быть,
я
написал
выдумку,
Öpürəm
Səni
sevgili,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Целую
тебя,
любимая,
спокойной
ночи.
Yaşamaq
çətin
olsa
da
çox
asandı
ölmək
səninçün,
Хотя
жить
трудно,
умереть
для
тебя
очень
легко,
Yuxuma
gəlmə
gözümə
görsənməkçün,
Не
приходи
ко
мне
во
сне,
чтобы
показаться
мне
на
глаза,
Nazlı
Nigar,
ağılsız
olduğunu
göstərməkçün
Капризная
Нигар,
чтобы
показать
свою
безрассудность,
Sevgi
və
hisslərimi
də
boş
ver
get,
yuxun
şirin
gecən
xeyirə.
Забудь
о
любви
и
чувствах,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Desələr
daha
darıxma,
çoxdan
unudub
həsrətini
şəhər,
Если
скажут,
не
скучай
больше,
город
давно
забыл
твою
тоску,
Desələr
nigaran
olma,
dərdi
sevmir
məsafələr.
Если
скажут,
не
беспокойся,
расстояния
не
любят
печаль.
Desələr
günəş
gecədən
inciyibdi,
açılmır
səhər,
Если
скажут,
солнце
обиделось
на
ночь,
не
наступает
утро,
İnanma,
boş
ver
yat,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Не
верь,
забей,
спи,
спокойной
ночи.
Yenə
səni
müqəddəs
bilirəm,
gələn
əzabi
nemət,
Я
снова
считаю
тебя
святой,
грядущая
мука
— благодать,
Lüzümü
varsa
əgər
qəlbinə
məni
müsafir
eylə.
Если
нужно,
прими
меня
в
свое
сердце
как
гостя.
Əlvidayla
bitən
sevgi,
səhər
salamı
neylər?
Любовь,
закончившаяся
прощанием,
что
ей
утреннее
приветствие?
Öz
işidi,
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Это
ее
дело,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Özgəsindən
yox
elə
pislik
olsa
yardan
gəlsin,
Если
уж
зло,
то
пусть
оно
исходит
от
любимой,
а
не
от
чужой,
Məndən
şair
olmadı,
nə
Səndən
ilham
pərisi,
Из
меня
не
вышел
поэт,
как
и
из
Тебя
муза,
Elə
bax
buna
görə
də
şeirlərə
ehtiyac
yoxdu.
Поэтому
и
в
стихах
нет
нужды.
Varsa
belə
boş
ver
can,
yuxun
şirin,
gecən
xeyirə.
Если
и
есть,
забей,
спи
сладко,
спокойной
ночи.
Dedim
ki,
canına
and
ola,
başqasına
baxmamışam,
Сказал,
клянусь
твоей
жизнью,
ни
на
кого
другую
не
смотрел,
Dedi:
"Sən
böyüməmisən
heç,
ağlın
həmənki
uşaq".
Сказала:
"Ты
совсем
не
вырос,
разум
все
еще
детский".
Dedim
ki,
çox
darıxmışam,
getmə,
qal
danışaq,
Сказал,
что
очень
соскучился,
не
уходи,
давай
поговорим,
Dedi
ki,
sağol,
yatıram
mən,
yuxum
gəlir,
gecən
xeyirə.
Сказала:
спасибо,
я
ложусь
спать,
хочу
спать,
спокойной
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mirmövsüm əhmədov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.