Текст и перевод песни Badclause - Nahaqq-Haqq
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nahaqq-Haqq
Несправедливо-Справедливо
Dəniz,
sən
özün
bilirdin
ki,
yarım
aldı
sevgi
özgə
payından
Море,
ты
сам
знаешь,
что
моя
любовь
получила
лишь
половину
от
своей
доли,
Dekabrım
qara-qura,
xatirəmdir
yanvar
ayından
Мой
декабрь
мрачен,
храню
воспоминания
с
января.
Mən
eşqimin
vəziri,
xilafətim
vicdan
hayında
Я
– визирь
своей
любви,
мой
халифат
– на
совести.
Dedilər
dilbərim
gəlib,
qonağdır
şah
sarayında
Сказали,
что
моя
возлюбленная
прибыла,
гостья
в
шахском
дворце.
O
qüsursuz
mələkdir,
xasiyyəti
eybi
qatır
Она
– безупречный
ангел,
ее
нрав
– единственный
изъян.
Oğuz
elində
gözəl
saxlamışdı
igidin
atın
В
стране
Огузов
красавица
придержала
коня
храбреца.
O
elə
bir
qəzəldir
ki,
görən
şair
qələmi
atır
Она
– такая
газель,
что
увидевший
ее
поэт
бросает
перо.
Mən
onun
haqda
yazmışam
deyə
sevilir
şeiriyyatım
Благодаря
тому,
что
я
пишу
о
ней,
любят
мою
поэзию.
Miri,
aldatma
özünü,
dilbər
yar
deyil
Мири,
не
обманывай
себя,
возлюбленная
– не
твоя.
Özgə
atın
minən,
özgə
yurda
salar
meyil
Седлающая
чужого
коня,
склонится
к
чужой
земле.
O
gözəl
dilbər
şaha
xidmətdə
durar
Та
прекрасная
красавица
будет
служить
шаху.
Sənə
lazım
olan
qız
sənin
evində
salar
yer
Девушка,
которая
тебе
нужна,
создаст
уют
в
твоем
доме.
Bahəm
gülmədinizsə,
nəyinə
gərək
gülüşü
onun?
Если
вы
вместе
не
смеялись,
зачем
тебе
ее
смех?
Bahəm
gəzmədinizsə,
qoy
yerisin
yerişi
onun
Если
вы
вместе
не
гуляли,
пусть
ее
походка
остается
ее.
Sənə
Oğuz
elindən
xəbər
gətirən
qaqaşa
de
ki
Скажи
брату,
который
приносит
тебе
вести
из
страны
Огузов,
Daha
namə
almıram,
neynir
eləsin,
öz
işi
onun
Что
я
больше
не
принимаю
писем,
пусть
делает,
что
хочет,
это
ее
дело.
Amma
məni
anla,
Dəniz,
ruh
bədənimi
təslim
edib
Но
пойми
меня,
Море,
душа
покорила
мое
тело.
Məndən
can
elə
gedir
ki,
sanki
Nəsimi
dərisi
gedir
Из
меня
уходит
жизнь,
словно
с
Несими
сдирают
кожу.
Düzünə
düşündüyüm
hər
şey
indi
tərsə
gedir
Все,
о
чем
я
думал
правильно,
теперь
идет
наперекосяк.
O
dəfə
qızla
xəyal
qurdum,
uşağımız
da
dərsə
gedir
Я
мечтал
с
той
девушкой,
что
наш
ребенок
ходит
в
школу.
Gəl
qopart
kökünü
güvəndiyim
dar
ağacın
Приди,
вырви
с
корнем
дерево,
на
которое
я
полагался.
Mənə
bir
məhəbbət
göstər,
usanmadan
yara
qaçım
Покажи
мне
любовь,
я
буду
неустанно
бежать
к
ране.
Dərdi
qəlbə
yara
açır,
haram
əğyara
saçı
Боль
разрывает
сердце,
запретные
волосы
– чужим.
Dedilər
xəstələnmişəm,
tək
divanə
yar
əlacım
Говорят,
я
болен,
только
безумная
любовь
– мое
лекарство.
Lap
divara
ismini
yaz,
mətbəxdən
şəklini
as
Напиши
ее
имя
на
стене,
повесь
ее
фото
на
кухне.
Bürün
o
alan
şərfə
gecəni,
üfür,
köksünə
bas
Укутайся
в
тот
алый
шарф
ночью,
подуй,
прижми
к
груди.
Miri,
ayıbdır,
şairə
yaraşmaz
Мири,
это
стыдно,
поэту
не
подобает.
Onunla
nə
xəyal
qur,
nə
də
onun
haqda
şeir
yaz
Не
мечтай
о
ней
и
не
пиши
о
ней
стихов.
Bilirsən
niyə?
Axı
qış
qara
fəda
Знаешь,
почему?
Ведь
зима
– черная
жертва.
Oxumuş
şair
olammaz,
deməsək
şeirə
xəta
Нельзя
назвать
поэта
грамотным,
если
не
сказать,
что
в
стихах
есть
ошибки.
Demirəm
sevmə
filan,
demirəm
sevmə
ilan
Не
говорю,
не
люби
такую-то,
не
говорю,
не
люби
сякую-то.
Sadəcə
özümə
rəva
deyilsə,
görmürəm
sənə
də
rəva
Просто,
если
я
себе
не
позволяю,
не
вижу
позволенным
и
тебе.
"Salam,
Can"la
başlayan
sevgi
bitir
"Əlvida"yla
Любовь,
начинающаяся
с
"Привет,
душа",
заканчивается
"Прощай".
Bu
elə
bir
şeirdir
ki,
afətin
də
qəlbi
dayanar
Это
такой
стих,
что
даже
сердце
беды
остановится.
Hamı
bizi
başa
düşür,
amma
sən
özünü
hamı
sayma
Все
нас
понимают,
но
ты
не
считай
себя
всеми.
Biz
ruhu
təmiz
bəndə,
biz
nahaqqı
haqdan
ayıran
Мы
– люди
с
чистой
душой,
мы
отличаем
несправедливость
от
справедливости.
"Salam,
Can"la
başlayan
sevgi
bitir
"Əlvida"yla
Любовь,
начинающаяся
с
"Привет,
душа",
заканчивается
"Прощай".
Bu
elə
bir
şeirdir
ki,
afətin
də
qəlbi
dayanar
Это
такой
стих,
что
даже
сердце
беды
остановится.
Hamı
bizi
başa
düşür,
amma
sən
özünü
hamı
sayma
Все
нас
понимают,
но
ты
не
считай
себя
всеми.
Biz
ruhu
təmiz
bəndə,
biz
nahaqqı
haqdan
ayıran
Мы
– люди
с
чистой
душой,
мы
отличаем
несправедливость
от
справедливости.
Gözəlin
eşqi
gəlib
yıxdı
məni
qəfildən
Любовь
красавицы
внезапно
разрушила
меня.
Vacib
məsləhət,
məni
yola
döndər
xəlvətində
Важный
совет,
направь
меня
на
путь
истинный
в
своем
уединении.
Uzağam
afətimdən,
xəbərsizəm
hal-xətirdən
Я
далеко
от
своей
беды,
не
знаю
о
ее
состоянии.
Mən
özüm
özümə
sığmıram
heç,
iki
cahanı
dar
gətirmə
Я
сам
в
себе
не
помещаюсь,
не
тесни
два
мира.
Dəli
şeytanım
ağıllanıb,
şərik
dərdə
bir
Мой
безумный
демон
поумнел,
стал
соратником
в
горе.
Bu
yollarımda
mən
səfil,
amma
qalmadı
qiymət-qədir
На
этом
пути
я
жалок,
но
не
осталось
цены
и
ценности.
Ona
yazdığım
mahnılardadır
şan-şöhrətim
Моя
слава
– в
песнях,
которые
я
ей
написал.
Və
denən
ki,
yenə
yaz,
şair,
yaz
o
eşqə
dörd
sətir
И
говорят,
пиши
еще,
поэт,
напиши
о
той
любви
четыре
строки.
Ay
şair,
mən
sənə
nə
deyim
bundan
artıq?
О,
поэт,
что
мне
тебе
сказать
еще?
Elə
bil,
eyni
şəhərə
gedən
ayrı
qatarlardayıq
Мы
словно
в
разных
поездах,
едущих
в
один
город.
Sənə
o
cahan
dar
gəlirsə,
deməli
dardayıq
Если
тебе
тесен
этот
мир,
значит,
нам
тесно.
Gec
olmadan
ayıl
ki,
bilək
hardayıq
Очнись,
пока
не
поздно,
чтобы
мы
знали,
где
мы.
Yaxşı,
yaz,
şair,
sən
yaz,
amma
ki,
məncə,
kifayətdir
Хорошо,
пиши,
поэт,
ты
пиши,
но,
по-моему,
достаточно.
Özün
demişdin
axı,
o
qız
çəkir
xəcalətin
Ты
же
сам
говорил,
что
эта
девушка
испытывает
стыд.
Ya
Rəbb,
bəla
gətir,
qoy
anlasın
rəzaləti
О,
Господи,
пошли
беду,
пусть
поймет
свою
низость.
Görək
ondan
sonra
tərgidərmi
Miri
bu
pis
adətin?
Посмотрим,
откажется
ли
Мири
от
этой
дурной
привычки
после
этого?
O
yeddi
notun
qibləsidir,
tükənməz
ibadətim
Она
– кибла
семи
нот,
мое
бесконечное
поклонение.
İstədin
ki,
tərgidim,
rədd
eliyim
pis
adəti
Ты
хотел,
чтобы
я
отказался,
отверг
дурную
привычку.
Dəniz,
bilirsən
ki,
hər
şeirim
cəhalətim
Море,
ты
знаешь,
что
каждый
мой
стих
– мое
невежество.
Musiqi
də
ki
yuxu
kimidir,
gözəl
yerdə
bitir
mətn
Музыка
же
как
сон,
закончи
текст
на
красивом
месте.
Yaşayır
guya
mənə
görə,
amma
ölür
özgə
dərdinə
Живет
якобы
ради
меня,
но
умирает
от
чужой
боли.
Qayıtsın
istəyərəm,
qucaqlayım,
öpüm
yenə
Хочу,
чтобы
вернулась,
обнял,
поцеловал
снова.
Qəlbim
eşqə
qul
sayılar,
dərdi
qalar
xətrimə
Мое
сердце
считает
себя
рабом
любви,
боль
останется
в
моей
душе.
Məsləhətin
əmrin
olar,
silərəm
o
yarı
xətrinə
Твой
совет
будет
приказом,
я
сотру
ту
любимую
ради
тебя.
Xətrimə
deyil
də,
öz
xətrinə
et
bunu
Не
ради
меня,
а
ради
себя
сделай
это.
Sənə
ən
pakı
qismət
olar,
aqibət
budur
Тебе
будет
суждена
самая
чистая,
вот
таков
исход.
Dahi,
kəs
qolu,
at,
yazsa
eşqin
acı
dilindən
Гений,
отрежь
руку,
брось,
если
напишет
горьким
языком
любви.
O
boğaza
nəfəs
vermə,
nəfəsi
kəs,
qurut
Не
давай
дыхания
этому
горлу,
перекрой
дыхание,
иссуши.
Yadda
saxla,
Miri,
cənnət-ü
rizvan
ötəndir
Запомни,
Мири,
райские
сады
– в
прошлом.
Bu
yurda
xoşbəxtlik
tapmadınsa
dəyiş
kəndi
Если
не
нашел
счастья
в
этой
земле,
смени
поселение.
Bir
də
unutma
ki,
şair
olan
şeiri
sevər
И
не
забывай,
что
поэт
любит
стихи.
İndi
belə
deyirsən,
şair
əhlin
əqli
dəyişkəndir
Теперь
ты
говоришь
так,
словно
разум
поэта
изменчив.
"Salam,
Can"la
başlayan
sevgi
bitir
"Əlvida"yla
Любовь,
начинающаяся
с
"Привет,
душа",
заканчивается
"Прощай".
Bu
elə
bir
şeirdir
ki,
afətin
də
qəlbi
dayanar
Это
такой
стих,
что
даже
сердце
беды
остановится.
Hamı
bizi
başa
düşür,
amma
sən
özünü
hamı
sayma
Все
нас
понимают,
но
ты
не
считай
себя
всеми.
Biz
ruhu
təmiz
bəndə,
biz
nahaqqı
haqdan
ayıran
Мы
– люди
с
чистой
душой,
мы
отличаем
несправедливость
от
справедливости.
"Salam,
Can"la
başlayan
sevgi
bitir
"Əlvida"yla
Любовь,
начинающаяся
с
"Привет,
душа",
заканчивается
"Прощай".
Bu
elə
bir
şeirdir
ki,
afətin
də
qəlbi
dayanar
Это
такой
стих,
что
даже
сердце
беды
остановится.
Hamı
bizi
başa
düşür,
amma
sən
özünü
hamı
sayma
Все
нас
понимают,
но
ты
не
считай
себя
всеми.
Biz
ruhu
təmiz
bəndə,
biz
nahaqqı
haqdan
ayıran
Мы
– люди
с
чистой
душой,
мы
отличаем
несправедливость
от
справедливости.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Berkay çandır, Mirmövsüm əhmədov, Mübariz Mamedov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.