Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sanırdım
hәr
dәrdimә
dәvadır
yoldaşım
daima
Ich
dachte,
mein
Freund
sei
immer
die
Lösung
für
all
meine
Sorgen
Hәlә
dә
peşmanam
ki,
kaş
düşünüb
daşınsaydım
Ich
bereue
es
immer
noch,
dass
ich
nicht
nachgedacht
und
abgewogen
habe
İlk
dәfә
aşiq
olanda
yolun
әn
başındaydım
Als
ich
mich
zum
ersten
Mal
verliebte,
war
ich
am
Anfang
des
Weges
Uşaqlığımı
axtaranda
artıq
20
yaşımdaydım
Als
ich
meine
Kindheit
suchte,
war
ich
schon
20
Jahre
alt
...
Gecikmişdim.
Çıxırdı
daşdan
hәr
işim
...
Ich
war
spät
dran.
Alles,
was
ich
tat,
ging
schief
Baş
verәn
hәr
yeni
tәrkediş
ağlıma
qәrq
olub,
itir
Jedes
neue
Verlassenwerden
versinkt
in
meinem
Verstand
und
geht
verloren
Zamanlar,
nöqsanlar
dәyişir,
insanlar
dәyişir
Zeiten
ändern
sich,
Fehler
ändern
sich,
Menschen
ändern
sich
Gәlәndә
xoş
qonaq
gәlir,
gedәndә
dәrd
olur
gedir
Wenn
sie
kommen,
kommen
sie
als
willkommene
Gäste,
wenn
sie
gehen,
werden
sie
zum
Kummer
Neçə-neçə
həyat
oxudum,
neçə
səhifəni
əzbərlədim
Wie
viele
Leben
habe
ich
gelesen,
wie
viele
Seiten
auswendig
gelernt
İçimdə
ahu-nalə
qopur,
fikri
uzaq
aparmayın
In
mir
bricht
ein
Wehgeschrei
aus,
lass
deine
Gedanken
nicht
abschweifen
Var
olan
hər
doğmama
əsər
yazıb,
qibtə
eylədim
Ich
habe
jedes
mir
nahestehende
Werk
geschrieben
und
beneidet
Bax
indi,
həmin
rəfdə
kitab
qalmayıb...
Schau
jetzt,
in
diesem
Regal
ist
kein
Buch
mehr
übrig...
Neyləsin
getməsin
indi,
gözümün
nuru,
ilahi?
Was
soll
sie
jetzt
tun,
soll
sie
nicht
gehen,
mein
Augenlicht,
oh
Göttliche?
Nə
qədər
göz
yola
baxsın?
Qalıb
intizar
içində...
Wie
lange
sollen
die
Augen
auf
den
Weg
schauen?
Sie
bleibt
in
Erwartung...
Elə
üzmüş
ahu-zarım,
məni
ruzigar
içində
Mein
Wehklagen
hat
mich
so
erschöpft,
in
dieser
Welt
Ki,
görən
bu
ahu-zarı
qalır
ahu-zar
içində
Dass,
wer
dieses
Wehklagen
sieht,
selbst
im
Wehklagen
verbleibt
...
Axı
mən
cahana
misafir
...
Denn
ich
bin
ein
Gast
in
dieser
Welt
Hicran
ölüm
ilə
yeksan,
gülümsə
bir
mənə
xatir
Trennung
ist
wie
der
Tod,
lächle
für
mich,
meine
Schöne
Nazlı-qəmzəli
o
dilbər
olub
şeirimə
şamil
Diese
anmutige,
kokette
Schöne
ist
Teil
meines
Gedichts
geworden
Artıq
iki
ildir
ki,
gülmür
o
şair...
Seit
zwei
Jahren
lächelt
dieser
Dichter
nicht
mehr...
Camalı
dərdə
bürünmüş
afətin
gözləri
nəmli
Das
Antlitz
des
vom
Kummer
gezeichneten
Unglücks
ist
feucht
Gözümə
baxan
gözünlə
necə
süzdün
özgələrini?
Wie
konntest
du
mit
den
Augen,
die
mich
ansahen,
andere
ansehen?
Xətrimi
pərişan
görüb
dar
günün
seyrinə
gəldin
Du
sahst
meine
Verzweiflung
und
kamst,
um
mein
Unglück
zu
sehen
Səni
şərh
edən
əllər
qürbətdədir,
şeiri
vətəndir
Die
Hände,
die
dich
beschrieben,
sind
in
der
Fremde,
das
Gedicht
ist
die
Heimat
Eyib
eləsəydin,
puç
olardı
taxt
və
tacın
Wenn
du
Unrecht
getan
hättest,
wären
Thron
und
Krone
zunichte
Bəlkə
də
zəhər
qoxan
ruhuma
dua,
şərbət
əlacım
Vielleicht
sind
Gebete
und
süßer
Trank
ein
Heilmittel
für
meine
nach
Gift
riechende
Seele
Şairin
qırılsın
əlləri,
ya
şeir
dəftəri
yansın
Mögen
die
Hände
des
Dichters
brechen
oder
das
Gedichtbuch
verbrennen
Ki,
yazsa
birdə
nakam
eşqə
namə,
aləm
utansın
Dass,
wenn
er
noch
einmal
über
unglückliche
Liebe
schreibt,
die
Welt
sich
schämen
möge
Yenә
hәminki
gün
olsaydı,
güzәran
olsaydı
Wäre
es
wieder
derselbe
Tag,
wäre
das
Leben
wie
früher
Ağarza
kimi
qardaş,
şeir
gözlü
gözəl
yar
olsaydı
Hätte
ich
einen
Bruder
wie
Ağarza,
eine
schöne
Geliebte
mit
Augen
wie
Gedichte
Eşqi
qəlbə
xəta,
qardaşa
canı
fəda
Liebe
zum
Herzen
als
Fehler,
für
den
Bruder
das
Leben
opfern
Olmazdı
həminki
əda,
yarın
saçını
hörən
mən
olsaydım
Es
wäre
nicht
dasselbe
Benehmen,
wenn
ich
derjenige
wäre,
der
das
Haar
der
Geliebten
flicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Rəf
дата релиза
13-02-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.