Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sanırdım
hәr
dәrdimә
dәvadır
yoldaşım
daima
I
thought
my
companion
would
always
be
the
cure
for
all
my
pain
Hәlә
dә
peşmanam
ki,
kaş
düşünüb
daşınsaydım
I
still
regret
that
I
didn't
think
it
through,
didn't
weigh
my
options
İlk
dәfә
aşiq
olanda
yolun
әn
başındaydım
The
first
time
I
fell
in
love,
I
was
just
at
the
beginning
of
the
road
Uşaqlığımı
axtaranda
artıq
20
yaşımdaydım
I
was
already
20
when
I
was
searching
for
my
childhood
...
Gecikmişdim.
Çıxırdı
daşdan
hәr
işim
...
I
was
too
late.
Every
task
turned
to
stone
Baş
verәn
hәr
yeni
tәrkediş
ağlıma
qәrq
olub,
itir
Every
new
heartbreak
that
happened,
I
drowned
in
my
mind,
lost
Zamanlar,
nöqsanlar
dәyişir,
insanlar
dәyişir
Times
change,
flaws
change,
people
change
Gәlәndә
xoş
qonaq
gәlir,
gedәndә
dәrd
olur
gedir
A
welcome
guest
arrives,
a
sorrowful
burden
departs
Neçə-neçə
həyat
oxudum,
neçə
səhifəni
əzbərlədim
I
read
so
many
lives,
memorized
so
many
pages
İçimdə
ahu-nalə
qopur,
fikri
uzaq
aparmayın
A
cry
of
anguish
rises
within
me,
don't
take
the
thought
too
far
Var
olan
hər
doğmama
əsər
yazıb,
qibtə
eylədim
I
wrote
and
envied
every
masterpiece
that
existed
Bax
indi,
həmin
rəfdə
kitab
qalmayıb...
Look
now,
there
are
no
books
left
on
that
shelf...
Neyləsin
getməsin
indi,
gözümün
nuru,
ilahi?
What
can
I
do
if
the
light
of
my
eyes
leaves
now,
my
God?
Nə
qədər
göz
yola
baxsın?
Qalıb
intizar
içində...
How
long
should
my
eyes
gaze
down
the
road?
Left
in
anticipation...
Elə
üzmüş
ahu-zarım,
məni
ruzigar
içində
My
lament
has
drowned
me
so
much,
in
the
midst
of
fate
Ki,
görən
bu
ahu-zarı
qalır
ahu-zar
içində
That
whoever
sees
this
lament
remains
in
lament
...
Axı
mən
cahana
misafir
...
After
all,
I
am
a
guest
in
this
world
Hicran
ölüm
ilə
yeksan,
gülümsə
bir
mənə
xatir
Separation
is
equal
to
death,
smile
for
my
sake
Nazlı-qəmzəli
o
dilbər
olub
şeirimə
şamil
That
coquettish,
charming
beloved
has
become
the
subject
of
my
poem
Artıq
iki
ildir
ki,
gülmür
o
şair...
That
poet
hasn't
smiled
for
two
years
now...
Camalı
dərdə
bürünmüş
afətin
gözləri
nəmli
The
beauty's
eyes
are
teary,
shrouded
in
sorrow
Gözümə
baxan
gözünlə
necə
süzdün
özgələrini?
With
the
eyes
that
looked
into
mine,
how
could
you
gaze
at
others?
Xətrimi
pərişan
görüb
dar
günün
seyrinə
gəldin
Seeing
my
distress,
you
came
to
witness
my
hardship
Səni
şərh
edən
əllər
qürbətdədir,
şeiri
vətəndir
The
hands
that
describe
you
are
in
exile,
poetry
is
the
homeland
Eyib
eləsəydin,
puç
olardı
taxt
və
tacın
If
you
had
done
wrong,
your
throne
and
crown
would
be
void
Bəlkə
də
zəhər
qoxan
ruhuma
dua,
şərbət
əlacım
Perhaps
a
prayer
is
the
antidote,
a
sweet
remedy
for
my
poisoned
soul
Şairin
qırılsın
əlləri,
ya
şeir
dəftəri
yansın
May
the
poet's
hands
be
broken,
or
may
the
poetry
notebook
burn
Ki,
yazsa
birdə
nakam
eşqə
namə,
aləm
utansın
So
that
if
he
writes
another
letter
to
unrequited
love,
the
world
will
be
ashamed
Yenә
hәminki
gün
olsaydı,
güzәran
olsaydı
If
only
it
were
that
day
again,
if
only
it
were
pleasant
again
Ağarza
kimi
qardaş,
şeir
gözlü
gözəl
yar
olsaydı
A
brother
like
Argarza,
a
beautiful
love
with
poetic
eyes
Eşqi
qəlbə
xəta,
qardaşa
canı
fəda
Love
a
mistake
to
the
heart,
life
sacrificed
for
a
brother
Olmazdı
həminki
əda,
yarın
saçını
hörən
mən
olsaydım
It
wouldn't
be
the
same
demeanor,
if
I
were
the
one
braiding
my
love's
hair
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Rəf
дата релиза
13-02-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.